vendredi 3 janvier 2014

Projet Elena 6 – phrase 287-288

Por la mañana, mi decisión estaba tomada. Aunque no ha hecho falta que dijera nada: como si nos hubiéramos puesto de acuerdo, Luisa, ya vestida mientras yo, todavía en albornoz, preparaba el desayuno, ha bajado a por el periódico y me ha dado el suplemento, mientras ella se enfrascaba en las noticias.

Traduction temporaire :
Le matin venu, ma décision était prise. Néanmoins, je n'eus besoin de rien dire. Comme si nous nous étions mis d'accord, Luisa, déjà habillée, tandis que moi, toujours en peignoir, je préparai le petit déjeuner, était descendue chercher le journal et m'avait donné le supplément, se concentrant, elle, sur les informations.

19 commentaires:

Elena a dit…

Le matin, ma décision était prise. Il n'eut aucun besoin de m’exprimer : comme si nous nous étions mis d’accord, Luisa, était déjà habillée et, tandis que moi, toujours en peignoir, je préparai le petit-déjeuner, elle descendit chercher le journal et me donna le supplément, pour se concentrer sur les informations.

Tradabordo a dit…

Le matin [« cheville : « venu » ? J'hésite…], ma décision était prise. [et le « aunque » ?] Il n'eut [manque quelque chose] aucun besoin de m’exprimer [non, là, il vaut mieux rester avec « dire »] :

comme si nous nous étions mis d’accord, Luisa, était déjà habillée et, tandis que moi, toujours en peignoir, je préparai le petit-déjeuner, elle descendit chercher le journal et me donna le supplément, pour se concentrer sur les informations.

Elena a dit…

Le matin venu, ma décision était prise. Bien qu'il n'eût aucun besoin de le dire : [virgule ?]

comme si nous nous étions mis d’accord, Luisa, était déjà habillée et, tandis que moi, toujours en peignoir, je préparai le petit-déjeuner, elle descendit chercher le journal et me donna le supplément, pour se concentrer sur les informations.

Tradabordo a dit…

Le matin venu, ma décision était prise. Bien qu'il n'eût aucun besoin de le dire : [virgule ?] [point]

La narration était bien à la première personne jusque-là ? Si oui, ta phrase est grammaticalement fausse.

Elena a dit…

Le matin venu, ma décision était prise. Bien que je n'eût aucun besoin de le dire. Comme si nous nous étions mis d’accord, Luisa, était déjà habillée et, tandis que moi, toujours en peignoir, je préparai le petit-déjeuner, elle descendit chercher le journal et me donna le supplément, pour se concentrer sur les informations.

Tradabordo a dit…

Le matin venu, ma décision était prise.

Bien que je n'eût aucun besoin de le dire.
Relis-toi + Non-sens

Elena a dit…

Le matin venu, ma décision était prise. Bien que je n'eût aucun besoin de dire quoi que ce soit.

Effectivement, sans les deux points on perd le lien cause à effet.

Tradabordo a dit…

Le matin venu, ma décision était prise. Bien que je n'eût [relis-toi] aucun besoin de dire quoi que ce soit.

Elena a dit…

Le matin venu, ma décision était prise. Bien que je n'eusse aucun besoin de dire quoi que ce soit.

Ou bien, pour alléger un peu : Même si je n'eus besoin de rien dire.

Tradabordo a dit…

OK pour solution 2. Mets la suite.

Elena a dit…

Le matin venu, ma décision était prise. Même si je n'eus besoin de rien dire. Comme si nous nous étions mis d’accord, Luisa, était déjà habillée et, tandis que moi, toujours en peignoir, je préparai le petit-déjeuner, elle descendit chercher le journal et me donna le supplément, pour se concentrer sur les informations.

Tradabordo a dit…

Le matin venu, ma décision était prise. Même si je n'eus besoin de rien dire. Comme si nous nous étions mis d’accord, Luisa, était [pourquoi cet ajout ? Supprime, ça crée des pbs ensuite] déjà habillée et [inutile, supprime], tandis que moi, toujours en peignoir, je préparai le petit-déjeuner, elle [supprime] descendit [temps ?] chercher le journal et me donna [temps ?] le supplément, pour se concentrer [« se concentrant, elle, »] sur les informations.

Elena a dit…

Le matin venu, ma décision était prise. Même si je n'eus besoin de rien dire. Comme si nous nous étions mis d’accord, Luisa, déjà habillée, tandis que moi, toujours en peignoir, je préparai le petit-déjeuner, était descendue chercher le journal et m'avait donné le supplément, se concentrant, elle, sur les informations.

Tradabordo a dit…

Le matin venu, ma décision était prise. Même si je n'eus besoin de rien dire. Comme si [embêtant : « même si » / « Comme si » // il faut modifier l'un des deux] nous nous étions mis d’accord, Luisa, déjà habillée, tandis que moi, toujours en peignoir, je préparai le petit-déjeuner, était descendue chercher le journal et m'avait donné le supplément, se concentrant, elle, sur les informations.

Elena a dit…

Le matin venu, ma décision était prise. Néanmoins, je n'eus besoin de rien dire. Comme si nous nous étions mis d'accord, Luisa, déjà habillée, tandis que moi, toujours en peignoir, je préparai le petit-déjeuner, était descendue chercher le journal et m'avait donné le supplément, se concentrant, elle, sur les informations.

Tradabordo a dit…

Le matin venu, ma décision était prise. Néanmoins, je n'eus besoin de rien dire. Comme si nous nous étions mis d'accord, Luisa, déjà habillée, tandis que moi, toujours en peignoir, je préparai le petit-déjeuner [Orthographe], était descendue chercher le journal et m'avait donné le supplément, se concentrant, elle, sur les informations.

Orthographe

Elena a dit…

Le matin venu, ma décision était prise. Néanmoins, je n'eus besoin de rien dire. Comme si nous nous étions mis d'accord, Luisa, déjà habillée, tandis que moi, toujours en peignoir, je préparai le petit déjeuner, était descendue chercher le journal et m'avait donné le supplément, se concentrant, elle, sur les informations.

Elena a dit…

Pardon...

Tradabordo a dit…

Le matin venu, ma décision était prise. Néanmoins, je n'eus besoin de rien dire. Comme si nous nous étions mis d'accord, Luisa, déjà habillée, tandis que moi, toujours en peignoir, je préparai le petit déjeuner, était descendue chercher le journal et m'avait donné le supplément, se concentrant, elle, sur les informations.

OK.