Il présenta même des grains de beauté. Mais également gris.
[j'avais donc mis au début "y compris" pour traduire "inclusive", j'entendais plus ce mot dans le sens de l'ajout simple d'une caractéristique physique soit "il avait aussi des grains de beauté"; "même" aurait donc plus le sens d'ajout tout en voulant donner une exagération sur les traits physiques du personnage?!] [Pour "également", je crois effectivement que c'est le mieux]
5 commentaires:
Inclusive exhibió lunares. Pero siempre gris.
Il présenta y compris des grains de beauté. Mais toujours gris.
Il présenta y compris [« même » ?] des grains de beauté. Mais toujours gris.
« Toujours » ou « Également » ?
Il présenta même des grains de beauté. Mais également gris.
[j'avais donc mis au début "y compris" pour traduire "inclusive", j'entendais plus ce mot dans le sens de l'ajout simple d'une caractéristique physique soit "il avait aussi des grains de beauté"; "même" aurait donc plus le sens d'ajout tout en voulant donner une exagération sur les traits physiques du personnage?!] [Pour "également", je crois effectivement que c'est le mieux]
Il présenta même des grains de beauté. Mais également gris.
OK.
Enregistrer un commentaire