lundi 6 janvier 2014

Projet Hélène / Audrey 2 – phrase 42

Además, tu madre está enferma y ¿qué vas a decir después, después cuando ya no haya nada que hacer y estés vestido de negro, creciendo como un montón de huesos en el rincón de la pieza grande?

Traduction temporaire :
De plus, ta mère est malade ; que diras-tu après, quand il n'y aura plus rien à faire et que tu seras vêtu de noir, que tu grandiras comme un tas d'os dans le coin de la grande chambre ?

8 commentaires:

Unknown a dit…

En plus, ta mère est malade ; que diras-tu après, [faut-il répéter ?] quand il n'y aura plus rien à faire et que tu seras vêtu de noir, grandissant [que tu grandiras ?] comme un tas d'os dans le coin de la grande pièce ?

Tradabordo a dit…

En plus [ou « en outre » ?], ta mère est malade ; que diras-tu après, [faut-il répéter ? Non, ici, je ne crois pas… Hélène ?] quand il n'y aura plus rien à faire et que tu seras vêtu de noir, grandissant [que tu grandiras ? OU « à grandir »] comme un tas d'os dans le coin de la grande pièce ?

Unknown a dit…

En plus [on a mis " en outre " dans la phrase précédente], ta mère est malade ; que diras-tu après, quand il n'y aura plus rien à faire et que tu seras vêtu de noir, que tu grandiras comme un tas d'os dans le coin de la grande pièce ?

Hélène a dit…

En outre, ta mère est malade ; que diras-tu après, quand il n'y aura plus rien à faire, que tu seras vêtu de noir et que tu grandiras comme un tas d'os dans le coin de la grande chambre ?

1) oui pour "en outre". Il y a une répétition avec la phrase précédente, mais on retrouve la même répétition dans la VO.
2) ok, on ne répète pas "après".
3) si on adopte "que tu grandiras", ce qui me semble la meilleure des propositions, je pense qu'il faut adapter le rythme de la phrase en insérant une virgule et une conjonction de coordination. A vous de me dire...
4) Sauf erreur de ma part, nous avons traduit "pieza" par "chambre".

Tradabordo a dit…

Harmonisez… Pour « en outre », OK pour le supprimer – sauf si la répétition est volontaire pour créer du sens – mais sinon, pas « En plus » (un peu populaire).

Hélène a dit…

De plus, ta mère est malade ; que diras-tu après, quand il n'y aura plus rien à faire et que tu seras vêtu de noir, que tu grandiras comme un tas d'os dans le coin de la grande chambre ?

1) La répétition de "además" ne me semble pas volontaire et ne crée pas de sens. Je propose "De plus", pour éviter le registre populaire de "en plus".
2) la proposition d'Audrey (conjonction de coordination + virgule) est bien. Je l'adopte.
3) Je maintiens pour "chambre".

Tradabordo a dit…

De plus, ta mère est malade ; que diras-tu après, quand il n'y aura plus rien à faire et que tu seras vêtu de noir, que tu grandiras comme un tas d'os dans le coin de la grande chambre ?

OK.

Audrey ?

Unknown a dit…

De plus, ta mère est malade ; que diras-tu après, quand il n'y aura plus rien à faire et que tu seras vêtu de noir, que tu grandiras comme un tas d'os dans le coin de la grande chambre ?

J'avais sciemment choisi "en plus" parce qu'il s'agit d'oral... ça me semblait plus naturel, mais si vous préférez "de plus", c'est d'accord.