Por qué decían eso y por qué tenían que decirlo metiéndola a ella en sus furias.
Traduction temporaire :
Pourquoi disaient-ils cela et pourquoi fallait-il qu'ils le disent en la mêlant, elle, à leur fureur.
Pourquoi disaient-ils cela et pourquoi fallait-il qu'ils le disent en la mêlant, elle, à leur fureur.
13 commentaires:
Pourquoi disaient-elles cela et pourquoi fallait-il qu'elles le disent en incluant la tortue dans leur fureur.
Pourquoi disaient-ils cela et pourquoi devaient-ils le dire en la mêlant elle à leur fureur.
« ils » ou « elles » ? On verra le reste après.
Je pense que ce sont les tantes, elles apparaissent juste après.
Ce "ils" désignent les membres de sa famille dont le narrateur fait l'énumération dans la phrase suivante : ses pseudo tantes, la Ester et la María, et le père, même si, comme on le voit ensuite, sa voix n'est pas prise compte car il est loin de la maison.
Alors du coup ?
Celles qui sont furieuses, ce sont les tantes. Comme il le dit, le père ne compte pas :
Por qué decían eso y por qué tenían que decirlo metiéndola a ella en sus furias. Estaban furiosas, la Ester, la María y ellas no tenían derecho a hacerlo, no eran su madre, ni siquiera su tía, el papá no contaba, el papá andaba lejos riéndose a carcajadas,
Hélène ?
Je suis en train de vérifier la transcription de la page suivante -> ok pour "ils". Mea culpa.
Remettez la phrase correcte – je ne sais plus s'il reste des choses à évaluer. Vous me direz.
Reprise en mélangeant nos deux versions :
Pourquoi disaient-ils cela et pourquoi fallait-il qu'ils le disent en la mêlant, elle, à leur fureur.
Pourquoi disaient-ils cela et pourquoi fallait-il qu'ils le disent en la mêlant, elle, à leur fureur.
OK.
Hélène ?
Pourquoi disaient-ils cela et pourquoi fallait-il qu'ils le disent en la mêlant, elle, à leur fureur.
OK.
Enregistrer un commentaire