¿Por qué la quieres? ¿No tienes madre y hermanos? ¿Por qué sólo tenía que tener madre, por qué además, tenía que tener hermanos? Y padre, ese padre que llamaban papá, que andaba ahora lejos, sonriéndose con los desconocidos, besando a las desconocidas, seguro, seguro que con todos ellos no andaría enojado y diciendo suciedades, o haciéndolas.
Traduction temporaire :
Pourquoi l’aimes-tu ? Tu n’as pas de mère et de frères ? Pourquoi devait-il n’avoir qu’une mère ? En outre, pourquoi devait-il avoir des frères ? Et un père, ce père qu’ils appelaient papa, qui était loin à présent, qui souriait aux inconnus, embrassait les inconnues, c’est sûr, c’est sûr qu’il ne serait pas en colère contre tous ceux-là et ne dirait pas de grossièretés, ou ne les ferait pas.
Pourquoi l’aimes-tu ? Tu n’as pas de mère et de frères ? Pourquoi devait-il n’avoir qu’une mère ? En outre, pourquoi devait-il avoir des frères ? Et un père, ce père qu’ils appelaient papa, qui était loin à présent, qui souriait aux inconnus, embrassait les inconnues, c’est sûr, c’est sûr qu’il ne serait pas en colère contre tous ceux-là et ne dirait pas de grossièretés, ou ne les ferait pas.
5 commentaires:
Pourquoi l’aimes-tu ? Tu n’as pas de mère et de frères peut-être ? Pourquoi devait-il n’avoir qu’une mère ? Pourquoi, en plus, devait-il avoir des frères. Et un père, ce père qu’ils appelaient papa, qui était loin à présent, qui souriait aux inconnus, embrassaient les inconnues, c’est sûr, sans doute n’était-il pas en colère avec tous ceux-là et ne disait-il pas de grossièretés, ou ne les faisait pas.
Pourquoi l’aimes-tu ? Tu n’as pas de mère et de frères peut-être [ajout nécessaire ?] ? Pourquoi devait-il n’avoir qu’une mère ? Pourquoi, en plus [ou « en outre » ? + placé devant ?], devait-il avoir des frères. Et un père, ce père qu’ils appelaient papa, qui était loin à présent, qui souriait aux inconnus, embrassaient [pourquoi ce pluriel ?] les inconnues, c’est sûr, sans doute [je me demande si la répétition n'est pas volontaire…] n’était-il pas en colère avec [« contre » ?] tous ceux-là et ne disait-il [temps ?] pas de grossièretés, ou ne les faisait [idem ?] pas.
Pourquoi l’aimes-tu ? Tu n’as pas de mère et de frères ? Pourquoi devait-il n’avoir qu’une mère ? En outre, pourquoi devait-il avoir des frères. Et un père, ce père qu’ils appelaient papa, qui était loin à présent, qui souriait aux inconnus, embrassait les inconnues, c’est sûr, c’est sûr qu’il ne serait pas en colère contre tous ceux-là et ne dirait pas de grossièretés, ou ne les ferait pas.
1)l'ajout de "peut-être" n'était pas nécessaire. On aurait eu un "acaso" en espagnol.
2) Ok pour "en outre"
3) faute d'orthographe sur "embrasser", évidemment le sujet est singulier.
4)je fais un essai avec la répétition, à voir...
Pourquoi l’aimes-tu ? Tu n’as pas de mère et de frères ? Pourquoi devait-il n’avoir qu’une mère ? En outre, pourquoi devait-il avoir des frères. Et un père, ce père qu’ils appelaient papa, qui était loin à présent, qui souriait aux inconnus, embrassait les inconnues, c’est sûr, c’est sûr qu’il ne serait pas en colère contre tous ceux-là et ne dirait pas de grossièretés, ou ne les ferait pas.
OK.
Audrey ?
Pourquoi l’aimes-tu ? Tu n’as pas de mère et de frères ? Pourquoi devait-il n’avoir qu’une mère ? En outre, pourquoi devait-il avoir des frères ? Et un père, ce père qu’ils appelaient papa, qui était loin à présent, qui souriait aux inconnus, embrassait les inconnues, c’est sûr, c’est sûr qu’il ne serait pas en colère contre tous ceux-là et ne dirait pas de grossièretés, ou ne les ferait pas.
Parfait. J'ai juste ajouté un point d'interrogation après "frères".
Enregistrer un commentaire