samedi 4 janvier 2014

Projet Joachim 3 – phrase 74

Construyen una épica a partir de situaciones que ya están ahí, pero falsean el orden de las cuestiones para hacer creer que siempre los estímulos y motivos de la empresa fueron aquellos, cuando en realidad sólo aparecieron luego, para darle justificación a los actos reales que no poseían, en principio, una causa total ni acabada ¿Qué quiero decir?

Traduction temporaire :
Elles construisent une épopée à partir de situations qui sont déjà là, mais elles faussent l'ordre des questions pour faire croire que les raisons et les causes de l'entreprise ont toujours été ceux-là, alors qu'en réalité, ils sont apparus seulement plus tard, pour donner une justification aux actes réels qu'elles ne possédaient pas, en principe, une raison totale pas même inachevée. Qu'est-ce que je veux dire ?

9 commentaires:

Joachim a dit…

Construyen una épica a partir de situaciones que ya están ahí, pero falsean el orden de las cuestiones para hacer creer que siempre los estímulos y motivos de la empresa fueron aquellos, cuando en realidad sólo aparecieron luego, para darle justificación a los actos reales que no poseían, en principio, una causa total ni acabada ¿Qué quiero decir?

Elles construisent une épique à partir de situations qui sont déjà présentes, mais elles faussent l'ordre des questions pour faire croire que les incitations et les causes de l'entreprise ont toujours été ceux-là, alors qu'en réalité ils sont arrivés seulement plus tard, pour se justifier de leurs actes réels qu'elles ne détenaient pas, au début, une raison totale inachevée. Qu'est-ce que je veux dire ?

1) La phrase est très longue. J'ai mis un point à l'avant dernière phrase, mais je pense que l'on peut aussi mettre un point virgule au début... à voir quand la traduction de ce bloc sera achevé.

Tradabordo a dit…

Elles construisent une épique [en français, utilisé comme adjectif // là il faut changer ou ajouter des chevilles] à partir de situations qui sont déjà présentes [« là » ?], mais elles faussent l'ordre des questions pour faire croire que les incitations [ou plutôt dans le sens de « raisons » / « motivations » ?] et les causes de l'entreprise ont toujours été ceux-là, alors qu'en réalité [virgule] ils sont arrivés [pourquoi ce changement ?] seulement plus tard, pour se justifier de leurs actes [CS]

réels qu'elles ne détenaient pas, au début, une raison totale inachevée. Qu'est-ce que je veux dire ?

Joachim a dit…

Elles construisent une épopée à partir de situations qui sont déjà là, mais elles faussent l'ordre des questions pour faire croire que les raisons et les causes de l'entreprise ont toujours été ceux-là, alors qu'en réalité, ils apparaissent seulement plus tard, pour donner une justification aux actes réels qu'elles ne détenaient pas, au début, une raison totale inachevée. Qu'est-ce que je veux dire ?

Tradabordo a dit…

Elles construisent une épopée à partir de situations qui sont déjà là, mais elles faussent l'ordre des questions pour faire croire que les raisons et les causes de l'entreprise ont toujours été ceux-là, alors qu'en réalité, ils apparaissent [temps] seulement plus tard, pour donner une justification aux actes réels qu'elles ne détenaient [mal dit ici] pas, au début [sûr ?], une raison totale [et le « ni » ?] inachevée. Qu'est-ce que je veux dire ?

Joachim a dit…

Elles construisent une épopée à partir de situations qui sont déjà là, mais elles faussent l'ordre des questions pour faire croire que les raisons et les causes de l'entreprise ont toujours été ceux-là, alors qu'en réalité, ils sont apparus seulement plus tard, pour donner une justification aux actes réels qu'elles ne possédaient pas, en principe, une raison totale pas même inachevée. Qu'est-ce que je veux dire ?

Tradabordo a dit…

Elles construisent une épopée à partir de situations qui sont déjà là, mais elles faussent l'ordre des questions pour faire croire que les raisons et les causes de l'entreprise ont toujours été ceux-là, alors qu'en réalité, ils sont apparus seulement plus tard, pour donner une justification aux actes réels qu'elles ne possédaient pas, en principe [ou « au début » ? J'hésite ici], une raison totale pas même inachevée. Qu'est-ce que je veux dire ?

Joachim a dit…

Elles construisent une épopée à partir de situations qui sont déjà là, mais elles faussent l'ordre des questions pour faire croire que les raisons et les causes de l'entreprise ont toujours été ceux-là, alors qu'en réalité, ils sont apparus seulement plus tard, pour donner une justification aux actes réels qu'elles ne possédaient pas, au début, une raison totale pas même inachevée. Qu'est-ce que je veux dire ?

1) Moi depuis le début je pense que c'est "au début" mais c'est vous le maître...

Tradabordo a dit…

Non, c'est en principe… Remettez.

Joachim a dit…

Elles construisent une épopée à partir de situations qui sont déjà là, mais elles faussent l'ordre des questions pour faire croire que les raisons et les causes de l'entreprise ont toujours été ceux-là, alors qu'en réalité, ils sont apparus seulement plus tard, pour donner une justification aux actes réels qu'elles ne possédaient pas, en principe, une raison totale pas même inachevée. Qu'est-ce que je veux dire ?

OK