La playa estaba vacía. Una luna rojiza presidía el escenario, y la arena parecía brillar. Las olas se deslizaban como delicados surcos, barridos por una brisa tibia, y los botecitos de paseo se bamboleaban sobre la superficie tersa.
Traduction temporaire :
La plage était déserte. Une lune rosâtre présidait la scène, et le sable semblait briller. Les vagues glissaient comme de délicats sillons, balayés par une brise tiède, et les petites traces de pas chancelaient sur la surface lisse.
La plage était déserte. Une lune rosâtre présidait la scène, et le sable semblait briller. Les vagues glissaient comme de délicats sillons, balayés par une brise tiède, et les petites traces de pas chancelaient sur la surface lisse.
6 commentaires:
La plage était déserte. Une lune rosée présidait la scène, et le sable semblait briller. Les vagues glissaient comme de délicats sillons, balayés par une brise tiède, et les petites traces de pas chancelaient sur sa surface lisse.
La plage était déserte. Une lune rosée [ou « rosâtre » ?] présidait la scène, et le sable semblait briller. Les vagues glissaient comme de délicats sillons, balayés par une brise tiède, et les petites traces de pas chancelaient sur sa [« la » ?] surface lisse.
La plage était déserte. Une lune rosâtre présidait la scène, et le sable semblait briller. Les vagues glissaient comme de délicats sillons, balayés par une brise tiède, et les petites traces de pas chancelaient sur la surface lisse.
La plage était déserte. Une lune rosâtre présidait la scène, et le sable semblait briller. Les vagues glissaient comme de délicats sillons, balayés par une brise tiède, et les petites traces de pas chancelaient sur la surface lisse.
OK.
Bonjour!
Je crois que vous confondez les mots "botecitos de paseo". En espagnol, "botecito" c'est le diminutif de "bote" (canot). "De paseo" c'est comme "de recreo", ce sont donc des petits canots de récréation. N'avez-vous jamais vu des petits bateaux sur la plage pour jouer, se lancer sur la mer, avec même des toboggans...
Je préfère quand les commentaires sont signés, au moins par un pseudonyme.
Je transmets à Marie-Geneviève.
Enregistrer un commentaire