vendredi 3 janvier 2014

Projet Sabrina 2 – phrase 35

Había dejado el vidrio tan limpio que me fue fácil atravesarlo, puro aire y viento, subí a la grupa del animal, abracé al Capitán Zas por la espalda y huimos, sólo me he detenido para escribir esta reseña.

Traduction temporaire :
Il avait tellement frotté la vitre, que je n'eus aucun mal à la traverser, elle n'était qu'air pur et vent ; je chevauchai la croupe de l'animal, enlaçai le Capitaine Vlan par derrière et nous nous enfuîmes. Je ne me suis arrêtée que pour écrire ce récit.

8 commentaires:

Sabrina a dit…

Il avait laissé la vitre si propre que je n'eux aucun mal à la traverser, pur air et vent, je chevauchai la croupe de l'animal, j'enlaçai de derrière le Capitaine Vlan et nous nous enfuîmes. Je ne me suis arrêtée que pour écrire ce récit.

Tradabordo a dit…

Il avait laissé la vitre si propre [pas naturel ; passe par « nettoyer »] que je n'eux [!!!!!!!!!!! Je te laisse relire l'ensemble…]

aucun mal à la traverser, pur air et vent, je chevauchai la croupe de l'animal, j'enlaçai de derrière le Capitaine Vlan et nous nous enfuîmes. Je ne me suis arrêtée que pour écrire ce récit.

Sabrina a dit…

Mon doigt a ripé!! Et j'avoue que je ne me relis pas souvent :p!

"Pur air et vent" ne me plait pas trop... Je crois avoir l'idée (tout n'était qu'air et vent) mais je ne sais pas trop comment le formuler...

Il avait tant nettoyé la vitre que je n'eus aucun mal à la traverser, pur air et vent, je chevauchai la croupe de l'animal, j'enlaçai de derrière le Capitaine Vlan et nous nous enfuîmes. Je ne me suis arrêtée que pour écrire ce récit.

Tradabordo a dit…

Non, relis… Ça nous fait perdre bêtement du temps. Avec la masse des commentaires que j'ai à traiter dans la journée, ça m'aiderait ;-)

Il avait tant [« tellement » ?] nettoyé [« frotté » ?] la vitre [virgule] que je n'eus aucun mal à la traverser, pur air et vent [ajoute des chevilles, quand même… pour davantage souligner la lien avec la vitre], je chevauchai la croupe de l'animal, j'[nécessaire ?] enlaçai de [??????] derrière le Capitaine Vlan et nous nous enfuîmes. Je ne me suis arrêtée que pour écrire ce récit.

Sabrina a dit…

Oui oui, bien sûr :). Désolée.

Il avait tellement frotté la vitre, que je n'eus aucun mal à la traverser, elle n'était que pur air et vent, je chevauchai la croupe de l'animal, enlaçai par derrière le Capitaine Vlan et nous nous enfuîmes. Je ne me suis arrêtée que pour écrire ce récit.

Tradabordo a dit…

Il avait tellement frotté la vitre, que je n'eus aucun mal à la traverser, elle n'était que pur air [ou « air pur » ; j'hésite beaucoup… ?] et vent, [point-virgule ?] je chevauchai la croupe de l'animal, enlaçai par derrière [place ça après] le Capitaine Vlan et nous nous enfuîmes. Je ne me suis arrêtée que pour écrire ce récit.

Sabrina a dit…

Je laisserais "vent" tout seul car j'aime bien la symétrie "air pur"/"vent".

Oui à l'inversion et au point-virgule. Faut que j'y pense plus souvent à ce point-virgule ;)!

Il avait tellement frotté la vitre, que je n'eus aucun mal à la traverser, elle n'était qu'air pur et vent ; je chevauchai la croupe de l'animal, enlaçai le Capitaine Vlan par derrière et nous nous enfuîmes. Je ne me suis arrêtée que pour écrire ce récit.

Tradabordo a dit…

Il avait tellement frotté la vitre, que je n'eus aucun mal à la traverser, elle n'était qu'air pur et vent ; je chevauchai la croupe de l'animal, enlaçai le Capitaine Vlan par derrière et nous nous enfuîmes. Je ne me suis arrêtée que pour écrire ce récit.

OK.