jeudi 2 janvier 2014

Projet Sarah 16 – phrase 24

Al mismo tiempo, en la otra punta de la ciudad, él experimentaba el mismo vértigo que ella, el mismo vacío, las mismas ansias de encontrarse en otro que llenara ese espacio de su yo ausente.

Traduction temporaire :
Au même moment, à l'autre bout de la ville, il éprouvait le même vertige qu'elle, le même vide, les mêmes angoisses de se retrouver en un autre capable d'emplir l'espace de son moi absent.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Au même moment, à l'autre bout de la ville, il éprouvait le même vertige qu'elle, le même vide, les mêmes angoisses de se retrouver en un autre qui emplisse l'espace de son moi absent.

Tradabordo a dit…

Au même moment, à l'autre bout de la ville, il éprouvait le même vertige qu'elle, le même vide, les mêmes angoisses de se retrouver [j'hésite sur le RE-trouver ; comme tu veux, mais réfléchis-y…] en un autre qui emplisse [ou « capable de » ? Dis-moi…] l'espace de son moi absent.

Unknown a dit…

Au même moment, à l'autre bout de la ville, il éprouvait le même vertige qu'elle, le même vide, les mêmes angoisses de se retrouver en un autre capable d'emplir l'espace de son moi absent.

Tradabordo a dit…

Au même moment, à l'autre bout de la ville, il éprouvait le même vertige qu'elle, le même vide, les mêmes angoisses de se retrouver en un autre capable d'emplir l'espace de son moi absent.

OK.