mercredi 12 novembre 2014

Projet Joana / Justine – phrases 214-221

Que «Darío del Ollo» esto. Que «Darío del Ollo» lo otro. Seguía hablándome del cuento. Me dijo Ya, está bien, lo publicamos y lo firmo yo, publicamos el tuyo y «La voz de Lidia», si es que no quieres que nadie sepa que andas escribiendo cuentos asquerosos. No le dije nada. Ya para eso «Darío del Ollo» había despertado muchas cosas. Quería escribir alguna cosa más. Pero me quedé callado.

Traduction temporaire :
« Darío du cul » par-ci, « Darío du cul » par-là. Elle me parlait toujours de ce texte. Elle m'a dit : ok, on le publie et moi, je signe. Si tu veux que personne ne sache que tu écris des histoires dégoûtantes, on publie le tien et « La voix de Lidia ». Je n'ai rien répondu. Parce que « Darío du cul » avait réveillé beaucoup de choses en moi. Je voulais écrire autre chose. Pourtant, j'ai gardé le silence.

6 commentaires:

Justine a dit…

« Darío du cul » ceci, « Darío du cul » cela. Elle me parlait toujours de cette histoire. Elle m'a dit : c'est bien, on le publie et moi, je signe, on publie le tien et « La voz de Lidia » si tu veux que personne ne sache que tu écris des histoires dégoûtantes. Je n'ai rien répondu. Parce que « Darío » du cul avait réveillé beaucoup de choses en moi. Je voulais écrire autre chose. Pourtant, j'ai gardé le silence.

Tradabordo a dit…

« Darío du cul » ceci [ou « par-ci»], « Darío du cul » cela [ou « par-là » ? J'hésite… Fais comme tu veux]. Elle me parlait toujours de cette histoire [plus clair avec « texte »]. Elle m'a dit : c'est bien [sûre ?], on le publie et moi, je signe, on publie le tien et « La voz de Lidia » [tu traduis pas ?] si tu veux que personne ne sache que tu écris des histoires dégoûtantes. Je n'ai rien répondu. Parce que « Darío » [pourquoi le » ici ?] du cul avait réveillé beaucoup de choses en moi. Je voulais écrire autre chose. Pourtant, j'ai gardé le silence.

Justine a dit…

« Darío du cul » par-ci, « Darío du cul » par-là. Elle me parlait toujours de ce texte. Elle m'a dit : ok, on le publie et moi, je signe, on publie le tien et « La voix de Lidia » si tu veux que personne ne sache que tu écris des histoires dégoûtantes. Je n'ai rien répondu. Parce que « Darío du cul » avait réveillé beaucoup de choses en moi. Je voulais écrire autre chose. Pourtant, j'ai gardé le silence.

Tradabordo a dit…

« Darío du cul » par-ci, « Darío du cul » par-là. Elle me parlait toujours de ce texte. Elle m'a dit : ok, on le publie et moi, je signe, [point] on publie le tien et « La voix de Lidia » si tu veux que personne ne sache que tu écris des histoires dégoûtantes [inverse ; mets ça avant]. Je n'ai rien répondu. Parce que « Darío du cul » avait réveillé beaucoup de choses en moi. Je voulais écrire autre chose. Pourtant, j'ai gardé le silence.

Justine a dit…

« Darío du cul » par-ci, « Darío du cul » par-là. Elle me parlait toujours de ce texte. Elle m'a dit : ok, on le publie et moi, je signe. Si tu veux que personne ne sache que tu écris des histoires dégoûtantes, on publie le tien et « La voix de Lidia ». Je n'ai rien répondu. Parce que « Darío du cul » avait réveillé beaucoup de choses en moi. Je voulais écrire autre chose. Pourtant, j'ai gardé le silence.

Tradabordo a dit…

« Darío du cul » par-ci, « Darío du cul » par-là. Elle me parlait toujours de ce texte. Elle m'a dit : ok, on le publie et moi, je signe. Si tu veux que personne ne sache que tu écris des histoires dégoûtantes, on publie le tien et « La voix de Lidia ». Je n'ai rien répondu. Parce que « Darío du cul » avait réveillé beaucoup de choses en moi. Je voulais écrire autre chose. Pourtant, j'ai gardé le silence.

OK.