lundi 17 novembre 2014

Projet Sonita 16 – phrases 38-39

Ni un corpúsculo de lo que habían sido debía contaminar la atmósfera. Conseguí una autorización para trasladarlos, los llevé a la pampa desierta, y esperé a prudente distancia que vinieran los primeros cuervos.

Traduction temporaire :
Pas un seul corpuscule de ce qu'ils avaient été ne devait polluer l'atmosphère. Ayant obtenu l'autorisation de les déplacer, je les ai emmenés dans la pampa et j'ai attendu, à une distance prudente, que les premiers corbeaux arrivent.

6 commentaires:

Sonita a dit…

Pas un seul corpuscule de ce qu'ils avaient été ne devait polluer l'atmosphère. J'ai obtenu l'autorisation de les déplacer, je les ai emmenés dans la pampa déserte et j'ai attendu, à une distance prudente, que les premiers corbeaux arrivent.

Tradabordo a dit…

Pas un seul corpuscule de ce qu'ils avaient été ne devait polluer l'atmosphère. J'ai [« ayant » ?] obtenu l'autorisation de les déplacer, je les ai emmenés dans la pampa déserte [redondant ?] et j'ai attendu, à une distance prudente, que les premiers corbeaux arrivent.

Sonita a dit…

Pas un seul corpuscule de ce qu'ils avaient été ne devait polluer l'atmosphère. Ayant obtenu l'autorisation de les déplacer, je les ai emmenés dans la pampa et j'ai attendu, à une distance prudente, que les premiers corbeaux arrivent.

Tradabordo a dit…

Pas un seul corpuscule de ce qu'ils avaient été ne devait polluer l'atmosphère. Ayant obtenu l'autorisation de les déplacer, je les ai emmenés dans la pampa et j'ai attendu, à une distance prudente, que les premiers corbeaux arrivent.

OK.

Tradabordo a dit…

Prends ton texte, assure-toi qu'il ne manque pas des phrases, relis et envoie par mail.

Tu veux enchaîner avec autre chose ?

Sonita a dit…

Oui, je veux bien enchaîner avec autre chose mais je n'ai rien à me mettre sous la dent... Je suis preneuse si toi, tu as qqch pour moi !
Je me mets à la relecture de notre texte :)