À présent que nos apprenties traductrices sont en passe de se lancer dans leur traduction longue, qu'elles n'oublient pas d'utiliser d'abondance internet et ses multiples ressources pour bien comprendre de quoi parle le texte… condition indispensable pour le rendre dans sa pleine exactitude en français. Fouiller ici et là sur des sites amateurs et autres blogs est parfois bien plus utile que de passer des heures dans les dictionnaires. Un exemple : quand vous ne visualisez pas le meuble, le fruit, l'instrument de musique, etc. dont parle l'auteur, allez dans Google et ensuite dans "images"… Il y aura toujours une photo dudit objet, dudit fruit, dudit instrument de musique…
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire