dimanche 11 décembre 2011

Deuxième jet – partie suivante / post commentaires

Y por primera vez se preguntó qué le hacía diferente de los humanos. Porque ellos van al cielo y los robots… no. Los animales no van al cielo —se decía a sí mismo— ¿Por qué los humanos? ¿Yo podría ir al cielo? De esa manera el robot se formulaba muchas preguntas. En una de esas, recordaba cuando hubo una huelga de trabajadores de la mina. Estos reclamaban sus derechos, tenían metas en la vida.

Et pour la première fois il s'interrogea sur ce qui le rendait différent des humains. Pourquoi vont-ils au ciel, eux, alors que les robots… non ? Puisque les animaux non plus ne vont pas au ciel – se disait-il intérieurement – pourquoi les humains y vont-ils ? Est-ce que je pourrais y aller au ciel, moi aussi ? Notre robot se posait en effet bien des questions. L'une d'elles était liée au souvenir qu'il conservait d'une grève déclenchée par les mineurs. Ils réclamaient leurs droits, ils avaient des buts dans la vie.

14 commentaires:

Elena a dit…

E-Remarque 1 :

L'une d'elles était liée au souvenir qu'il conservait d'une grève déclenchée par les mineurs.

El verbo "déclancher" no me parece adecuado para traducir "hubo", que es neutro. En términos de tiempo, el robot no recuerda el momento justo en que empezó la huelga, sino que hubo una...

Justine a dit…

Cependant avec la tournure "l'une d'elle était liée au souvenir...", déclencher va bien.
Car "l'une d'elle était liée au souvenir d'une grève faite par les mineurs"serait plat; pour ma part, je ne changerai rien

Tradabordo a dit…

Oui… ça se discute malgré tout – car au-delà de son sens strict, « déclencher » ne veut pas seulement dire l'instant où cela commence. La question à se poser est surtout celle de savoir si l'on simplifie :

Ça donnerait :
L'une d'elles était liée au souvenir qu'il conservait d'une grève de mineurs.

Tu préfères ?
Moi je trouve cela assez bien et je suis d'accord pour qu'on l'adopte – mais comme j'ai toujours en vue la « technique » de traduction en général, je veux souligner à ce sujet qu'il faut bien garder à l'esprit que le critère de la fluidité et de la simplification (si cher à certains éditeurs) est important certes, mais ne doit pas vider les textes de leurs aspérités et richesses. Elena, il va de soi que ça n'est pas ton commentaire qui suscite cela… c'est juste que j'y pense au passage et que, donc, cela me permet de le dire.

Tradabordo a dit…

Sinon, personnellement, je n'ai rien d'autre à dire sur cette section… Et vous ?

Tradabordo a dit…

Ok Justine… Attendons la réaction d'Elena – et éventuellement d'Irène, si elle n'est pas sortie faire une petite balade ;-) – et concluons sur cette partie.

Justine a dit…

"Déclencher" correspond va bien avec la suite: "ils réclamaient leurs droits...": ils sont acteurs de cette grève, et actifs...

Tradabordo a dit…

Oui, Justine, mais en l'occurrence, ça n'est pas exactement la restriction que formulait Elena : son hésitation portait sur le moment couvert par le verbe « déclencher »…

Elena a dit…

Partie en balade à mon tour ;-)))


L'une d'elles était liée au souvenir qu'il conservait d'une grève de mineurs.

Je préfère malgré tout, je ne trouve pas que ce soit "plat", mais plutôt neutre.

Elena a dit…

A part ça, le reste me semble bien...

IRENE a dit…

Hélas, je n'ai pas pu partir en balade parce que j'ai eu des visites ... Ce qui m'a tout de même fait beaucoup de bien, alors nous allons voir si j'ai gagné en efficacité???;-)
Et si au lieu de déclencher on prenait mener ???
L'une d'elles était liée au souvenir qu'il conservait d'une grève menée par les mineurs.

Elena a dit…

Irène : excellente trouvaille !!!

Tradabordo a dit…

Irène : oui, « menée » est très bien.

Tradabordo a dit…

Je récapitule pour le point qui posait problème :
L'une d'elles était liée au souvenir qu'il conservait d'une grève menée par les mineurs.

Pour le reste, comme personne n'a rien dit d'autre, nous allons passer à la section suivante.

Elena a dit…

Allons-y !