mardi 17 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 44

Empezamos a hablar de varios libros y autores, de sus proyectos, de los míos, de los libros que yo seguía prometiendo pero que todavía no había escrito.

Traduction temporaire :
Nous commençâmes à parler de livres et d’auteurs, de ses projets, des miens, des œuvres que je promettais toujours d’écrire mais que je n’avais pas encore commencées.

20 commentaires:

Justine a dit…

Nous nous sommes mis à parler de plusieurs livres, plusieurs auteurs, de ses projets, des miens, des livres que je continuais à promettre mais que je n'avais toujours pas écrits.

Tradabordo a dit…

Vous n'avez pas dit que nous étions au passé simple ?

Emilie a dit…

Nous commençâmes à parler de livres et d’auteurs divers, de ses projets, des miens, des livres que je promettais toujours mais que je n’avais pas encore écrits.

Justine a dit…

Nous nous mîmes à parler de plusieurs livres, plusieurs auteurs, de ses projets, des miens, des livres que je continuais à promettre mais que je n'avais toujours pas écrits.

Tradabordo a dit…

1) Attention, « varios » porte sur les deux « libros » + « autores ».

2) « des livres que je promettais toujours mais que je n’avais pas encore écrits » ; à reprendre / en particulier « que je promettais ».

Justine a dit…

Nous nous mîmes à parler de plusieurs livres, auteurs, de ses projets, des miens, des livres que je n'arrêtais pas de promettre mais que je n'avais toujours pas écrits.

Emilie a dit…

Nous nous mîmes à parler de plusieurs livres et auteurs, de ses projets, des miens, des livres que je promettais toujours d'écrire mais que je n’avais pas encore commencés.

J'en rajoute un peu par rapport à la VO, non?

Tradabordo a dit…

Nous commençâmes à parler de livres et d’auteurs divers, de ses projets, des miens, des livres que je promettais toujours mais que je n’avais pas encore écrits.

Nous nous mîmes à parler de plusieurs livres, auteurs, de ses projets, des miens, des livres que je n'arrêtais pas de promettre mais que je n'avais toujours pas écrits.

1) « mîmes » ou « commençâmes » ; j'hésite. Ce qu'il faut voir, c'est si après, ils parlent d'autre chose… Auquel cas ce serait plutôt « commençâmes ». Il faut également regarder la fréquence d'usage de « mettre » et « commencer » jusque-là.

2) « de plusieurs livres, auteurs, » Ça ne va pas… pb de ponctuation, etc. La vraie question à se poser est l'utilité réelle de « plusieurs ».

3) Pour la suite, il faut vraiment travailler ce « promettre »… peut-être à l'aide d'une cheville ;-)

Tradabordo a dit…

Émilie : nos commentaires se sont croisés – il faut me laisser un peu de temps pour réagir ;-)
Mais tu n'as qu'à tenir compte de ce que tu viens de proposer pour enchaîner.

Justine a dit…

Nous commençâmes à parler de livres et d’auteurs , de ses projets, des miens, des livres que sans cesse je promettais mais que je n’avais toujours pas écrits.

Tradabordo a dit…

Une solution pour éviter la répétition de « livres » ? + je pense que la solution que propose Émilie dans son dernier commentaire est bonne pour « promettais »

Tradabordo a dit…

Une solution pour éviter la répétition de « livres » ? + je pense que la solution que propose Émilie dans son dernier commentaire est bonne pour « promettais »

Emilie a dit…

Désolée pour le croisement...


Nous commençâmes à parler de livres et d'auteurs, de ses projets, des miens, des livres que je promettais toujours d'écrire mais que je n’avais pas encore commencés.

Justine a dit…

Nous commençâmes à parler de plusieurs livres et auteurs, de ses projets, des miens, des ouvrages que je promettais toujours d'écrire mais que je n’avais pas encore commencés.

Emilie a dit…

Avec "oeuvres" au début? Du coup, je trouve que ça sonne mieux dans l'autre sens:

Nous commençâmes à parler d’auteurs et d’œuvres, de ses projets, des miens, des livres que je promettais toujours d’écrire mais que je n’avais pas encore commencés.

Tradabordo a dit…

Nous commençâmes à parler d’auteurs et d’œuvres, de ses projets, des miens, des livres que je promettais toujours d’écrire mais que je n’avais pas encore commencés.

Je me demande si on ne devrait pas mettre « œuvres » pour lui.

Ou alors, si on trouve que ça infléchit le sens… on peut toujours se rabattre sur « bouquins » pour le premier. Mais là, il y aura un léger changement de registre.

Quelle option vous semble la meilleure :

- on répète
- œuvre
- bouquin

?

Emilie a dit…

Je ne suis pas très convaincue par "bouquin".
Je tente ça:

Nous commençâmes à parler de livres et d’auteurs, de ses projets, des miens, des œuvres que je promettais toujours d’écrire mais que je n’avais pas encore commencées.

Justine a dit…

Nous commençâmes à parler d’auteurs et de livres, de ses projets, des miens, des oeuvres que je promettais toujours d’écrire mais que je n’avais pas encore commencés.

Tradabordo a dit…

Nous commençâmes à parler de livres et d’auteurs, de ses projets, des miens, des œuvres que je promettais toujours d’écrire mais que je n’avais pas encore commencées.

OK.

Justine a dit…

Nous commençâmes à parler de livres et d’auteurs, de ses projets, des miens, des œuvres que je promettais toujours d’écrire mais que je n’avais pas encore commencées.

OK