lundi 19 décembre 2011

Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 1

Dentro del transporte, el teniente Eric Deirmir permanecía quieto en el puesto designado, con la espalda apoyada contra el duro metal del vehículo y las manos sujetando los protectores de sus rodillas.

Traduction temporaire :
À l'intérieur du vaisseau, le lieutenant Eric Deirmir était immobile à la place qu'on lui avait assignée, le dos appuyé contre le métal dur du véhicule et les mains serrant nerveusement ses genouillères.

47 commentaires:

Elena a dit…

Comencemos entonces !

À l’intérieur du véhicule de transport, le lieutenant Eric Deirmir était toujours fidèle au poste qu’on lui avait assigné, adossé contre le métal dur du véhicule, ses mains posées sur les protections des genoux.

Tradabordo a dit…

Dentro del transporte, el teniente Eric Deirmir permanecía quieto en el puesto designado, con la espalda apoyada contra el duro metal del vehículo y las manos sujetando los protectores de sus rodillas.

- « véhicule de transport » tout court est bizarre ; c'est à mon avis redondant sans complément. « Transport », oui, mais de quoi ? Vu votre contexte, est-ce que ça n'est pas « transport de troupes » ?

- « était toujours fidèle au poste »… relève de la généralité – sous-entendu, on peut toujours compter sur lui, il fait son devoir, etc. ; là, en V.O., n'est-ce pas purement « situationnel » ? D'autant qu'il convient sans doute d'être plus proche du sens littéral de « quieto ». À revoir.

- Avec cette traduction, on répète « véhicule », qui n'était présent qu'une fois en V.O. Il faut réfléchir à cela. Comment contourner le problème ?

- « ses mains posées »… ; je crois qu'il y a un CS. Il faut prendre « sujetar » au sens d'« attacher ». + « protection des genoux » = il y a un terme pour dire cela. Cherchez du côté des sites spécialisés dans le skateboard, etc. ;-)

Elena a dit…

Bon, c'est super ! Déjà un CS !

Elena a dit…

Alors, pour "véhicule de transport", j'ai pensé à le contextualiser davantage :
"navire transporteur des troupes"

Et c'est bien là que je me rends compte que l'un de tes derniers posts prend tout son sens : est-ce qu'on a pleinement saisit le langage SF ?

Elena a dit…

Pour "permanecía quieto" :

"demeurait immobile"

Elena a dit…

Je m'auto-corrige: sur mon post antérieur il y a une grossière erreur de conjugaison (dû au fait que j'ai changé le mode en cours d'écriture, mais peu importe !) :

lire : Est-ce qu'on a pleinement SAISI

Tradabordo a dit…

Pour les CS, il ne faut pas te formaliser ; on en fait tous…

Tradabordo a dit…

- « navire de transport DE troupes »… J'ai oublié : c'est d'un bateau qu'il s'agit ?????
- Pour le langage SF, ne t'en fais pas… ; on va prendre nos marques. Ce qu'il faut, c'est se faire une idée de ce dont il s'agit (visualisation !) et ne pas hésiter à prendre des renseignements sur les sites des amateurs du genre.

Tradabordo a dit…

« demeurait immobile »… Question :
l'auteur veut-il dire qu'il ne bouge pas ou qu'il est tranquille ?

Tradabordo a dit…

Pour les fautes de grammaire, etc. dans les commentaires, ne t'inquiète pas non plus : on essaie de se relire pour ne pas truffer le blog d'horreurs, mais il ne faut pas en faire une maladie et je te l'ai dit : s'inscrire sur Tradabordo, c'est passé un pacte de tolérance sur ces points-là… Sinon, on ne peut pas travailler dans de bonnes conditions – rien de plus complexant que de se savoir regarder avec goguenardise.

IRENE a dit…

Coucou me revoilà, une fois de plus je prends le vaisseau en route!!!

A l'intérieur du vaisseau , le lieutenant Eric Deirmir se tenait tranquillement assis à la place qui
lui avait été assignée, le dos appuyé contre le dur métal du véhicule et les mains qui serraient ses protèges-genoux.

Tradabordo a dit…

Hello Irène,
Ne t'inquiète pas… à peu de choses près, nous étions encore sur le pas de tir. Les moteurs vrombissaient en attendant que tu sautes à bord avec ta combi et ton matériel de vol. Parée ?

Elena a dit…

Coucou Irène, on a failli attendre !

Tradabordo a dit…

Proposition d'Irène :

A l'intérieur du vaisseau, le lieutenant Eric Deirmir se tenait tranquillement assis à la place qui
lui avait été assignée, le dos appuyé contre le dur métal du véhicule et les mains qui serraient ses protèges-genoux.

- Donc, il s'agit d'un vaisseau. Ok. D'ailleurs, ça n'est pas plus mal, car on est immédiatement dans l'ambiance SF.
- « se tenait tranquillement » ; je sais que je suis agaçante avec cette adverbe… mais est-ce que là, on n'a pas l'impression qu'on parle d'un petit enfant qui serait sagement assis sur son siège. Je suis d'accord que cette fois, c'est la bonne idée… mais n'y a-t-il pas moyen de l'exprimer autrement ? Et ma question n'est pas un piège, car je n'ai pas réfléchi à une solution.

- « et les mains qui serraient » : « serrant » pour alléger… Par ailleurs, ses mains « serrent » (auquel cas, faut-il y voir un signe d'inquiétude ?) ou « attachent-t-elles » ? Vraie question, là aussi…

- Pour « protège-genoux » ; Attention pas de S à « protège » puisque nous avons là un mot composé avec un verbe.

Elena a dit…

Est-ce que "genouillère" serait mieux adapté ?

Selon le Grand Robert: Pièce d'armure couvrant le genou.

Tradabordo a dit…

« genouillères » est à mon avis parfaitement adapté à notre contexte.

IRENE a dit…

J'avoue que j'étais assez contente de ma proposition, je trouvais que ça sonnait bien... sauf la dernière partie... Donc, cogito cogito.

Tradabordo a dit…

Attention :
pour plus de clarté, précisez bien au début de votre commentaire de quelle partie de la phrase vous allez parler… Sinon, je vais rapidement être perdue dans une jungle inextricable de propositions et ne plus être en mesure de faire le point. De même, il faudra qu'on fasse comme pour le Rêve du robot : que je valide au fur et à mesure ce sur quoi nous sommes d'accord.
Donc, pour le début = que met-on comme moyen de transport ?

IRENE a dit…

J'aimais bien "tranquillement assis" qui traduisait un état de calme initial...et je n'ai pas trouvé autre chose...
J'ai modifié la fin :
le dos appuyé contre le dur métal du véhicule et les mains occupées à ajuster ses genouillères.

Elena a dit…

J'ai essayé de tenir compte des remarques faites à Irène aussi, je récapitule un peu :
- Pour "transporte" : j'ai trouvé vaisseau ou navette...
- « demeurait immobile »… Question : l'auteur veut-il dire qu'il ne bouge pas ou qu'il est tranquille ?
Je pense qu'il ne bouge pas...


À l’intérieur de la navette de transport de troupes, le lieutenant Eric Deirmir était immobile à la place qu’on lui avait assigné, adossé contre le dur métal du véhicule, les mains serrant ses genouillères.

Tradabordo a dit…

Bon… alors reprenons pas à pas – vous me répondrez pour chaque point et nous verrons ensuite si d'autres propositions sont nécessaires ; pour l'heure, tenez-nous en à simplement trancher les questions que nous ne réglons pas et que nous continuons de promener au fil des différentes versions possibles :

1) Pour le fameux « transporte », vous m'avez proposé :
- Vaisseau
- Navette
+ l'une à mis « vaisseau » tout court ; l'autre à ajouter « de transport de troupes ». Deux options complètement différentes.
Que fait-on ?

2) De même pour « quieto » : il faut résoudre cette histoire « immobile » ou « tranquille »…

3) Pour la fin, je trouve bien le résultat obtenu par Irène :
« le dos appuyé contre le dur métal du véhicule et les mains occupées à ajuster ses genouillères. »

Elena a dit…

Sujetar según Mémé significa:

2 tr. Cerrar la mano con fuerza sobre alguna ÷cosa. Ô Agarrar, coger.

IRENE a dit…

Je préfère vaisseau tout court: il me semble que les choses se précisent petit à petit et que c'est dommage de le déflorer, d'autant plus que le texte source ne le précise pas.
Pour "immobile" :est-ce que cela n'entre pas en contradiction avec la fin de la fin de la phrase : peut-on dire qu'il est immobile, s'il s'occupe de ses genouillères ?

Tradabordo a dit…

Irène :
Je préfère vaisseau tout court: il me semble que les choses se précisent petit à petit et que c'est dommage de le déflorer, d'autant plus que le texte source ne le précise pas.
Pour "immobile" :est-ce que cela n'entre pas en contradiction avec la fin de la fin de la phrase : peut-on dire qu'il est immobile, s'il s'occupe de ses genouillères ?

Je suis assez d'accord avec toi sur ces deux points. Du coup « tranquillement » ou « calmement »

Elena a dit…

Ok por "vaisseau" Irène, a lo mejor no vale la pena precisar tanto, ya que descubriremos el texto poco a poco

Tradabordo a dit…

Elena : tu abordes le point 3 de mes questions. On y revient après, d'accord ? Donne d'abord ton avis sur 1 et 2 – en prenant en compte les remarques ultérieures d'Irène.

Tradabordo a dit…

Je récapitule 1 :

À l'intérieur du vaisseau, le lieutenant Eric Deirmir…

On en est là.

IRENE a dit…

Après réflexion, compte-tenu du contexte, de l'angoisse qui le submerge, tranquillement ou calmement me posent problème, donc je propose : "demeurait assis à la place ..."

Elena a dit…

Hablo del 3er punto porque para mi es el que determina el 2do: el tipo no se esta ajustando las rodilleras, las esta solamente agarrando con las manos (casi crispadas?), porque esta concentrado escuchando lo que pasa afuera...

Tradabordo a dit…

Irène : non, car là tu supprimes carrément l'adverbe… Il vaut mieux assumer de le traduire.

Tradabordo a dit…

Elena : donc, on revient à la question du début qui n'avait pas été tranchée… Le sens de « sujetar ». Est-on d'accord, alors, pour dire qu'il est stressé et qu'il serre nerveusement ses genouillères ?

Elena a dit…

Compte tenu de la polysémie de "tranquillement", il semblerait qu'on peut l'utiliser... (je dois avouer que je n'avais pas été voir le Robert avant... et que je me contentais de la valeur en espagnol...):
3 Sans l'émotion qui serait naturelle en pareil cas, avec audace ou inconscience.

IRENE a dit…

Oui Caroline, cette dernière interprétation semble meilleure, du coup je sèche ...

Tradabordo a dit…

Pour « tranquillement » : oui, il est vrai qu'il y a ce sens 3 dans Le Robert, mais en l'occurrence, on ne peut pas le prendre, car cela donne des infos complètement contradictoires au lecteur dans le contexte… La question est donc de savoir si « immobile » l'est aussi avec le fait qu'il a les mains qui bougent sur ses genouillères. Pas simple, ce début !!!!!

Elena a dit…

Eh non, pas simple !
Bon, si tranquille ne fait pas l'affaire je reviens sur : immobile

Robert : 1 Qui ne se déplace pas, reste en un même lieu. è Fixe
M.M. : inmóvil (del lat. «immobílis») adj. Se aplica a lo que permanece sin cambiar de sitio: ‘Se veía como un punto inmóvil en el espacio’. Ô Fijo, *quieto.

Tradabordo a dit…

Oui… mais pour "immobile", je vous ai demandé de réfléchir à la question de savoir si cela n'était pas contradictoire avec le fait que ses mains bougent sur les genouillères – je ne dis pas que ça l'est, je vous demande… pour qu'on puisse trancher sans états d'âme.

Elena a dit…

Peut-on considérer que ses mains sont en mouvement s'il : les "serre" ?

Tradabordo a dit…

C'était exactement la question que je me posais… en me disant qu'il faut être logique, certes, mais qu'on ne doit pas trop pinailler – en gros, il ne bouge pas, sauf cet sorte de mouvement convulsif et presque involontaire.
Donc on entérine « immobile », finalement ?

Elena a dit…

yo diria... después podemos volver...

Tradabordo a dit…

Oui… mais alors attention ; il ne faudra pas se retrancher trop souvent derrière cet argument… – sous peine d'avoir des relectures infinies et insupportables, vu la longueur du texte. Même s'il est vrai que des problèmes et hésitations peuvent être réglés et levés après coup, quand on a pris de la distance et été en mesure de surplomber l'ensemble du travail, il faut quand même essayer de trancher un maximum au cours de ce premier jet… Crois-moi, il est très désagréables de trouver un chantier devant soi quand tu arrives pour ton deuxième jet.

Tradabordo a dit…

Cela donnerait =

À l'intérieur du vaisseau, le lieutenant Eric Deirmir était immobile à la place qu'on lui avait assignée, le dos appuyé contre le métal dur du véhicule et les mains serrant ses genouillères.

Question :
Après « serrant » et avant « genouillères » est-ce que du coup, il ne faut pas ajouter un adverbe « explicatif » … dans la mesure où « serrer » peut être compris comme un synonyme d'« ajuster » et non comme il a été décidé de le traduire ? « serrant nerveusement / fébrilement ses genouillères » ?

Elena a dit…

Serrer: 2 a (Sujet n. de personne ou de chose). Saisir ou maintenir vigoureusement, de manière à ne pas laisser échapper, à comprimer, à écraser…
Est-il nécessaire d'ajouter quelque chose ?

Tradabordo a dit…

Pour un lecteur français lambda, il y aura toujours ambiguïté entre « serrer » plus ou moins volontairement parce qu'il est nerveux (mouvement convulsif des mains, etc.) ou parce qu'il ajuste sciemment les sangles, ou ne je sais pas quoi, qui retiennent et ferment ses genouillères… donc oui, il y a besoin de préciser, à mon avis. Souvenons-nous que notre traduction ne doit vouloir dire qu'une chose si l'espagnol ne veut dire qu'une chose…

Elena a dit…

D'accord, ça donnerait donc :

À l'intérieur du vaisseau, le lieutenant Eric Deirmir était immobile à la place qu'on lui avait assignée, le dos appuyé contre le métal dur du véhicule et les mains serrant nerveusement ses genouillères.

IRENE a dit…

Question : pour "demeurait assis", tu m'as demandé de ne pas supprimer l'adverbe, n'est^-ce pas le même problème pour "était immobile"???

Tradabordo a dit…

Irène : non, puisque là, on dit comment il est assis (« immobile ») et donc la précision est déjà présente.

IRENE a dit…

OK, je pensais que demeurait qui comporte la notion de durée, traduisait d'une autre façon l'immobilité ???