Oui, oui… moi aussi, je me disais que comme ça, c'était à l'écran et qu'on risquait moins d'oublier. Par ailleurs, tu as bien fait de publier ta traduction – comme ça, elle est là et je la fais dès qu'on en est là. Ce sera plus rapide à « traiter ».
El resto del pelotón explotó en bramidos y miradas centelleantes.
Elena : - pour « explotó », tu peux parfaitement le traduire littéralement. - « bruyamment » n'est pas utile ici. - pour « bramidos », tu as ramené au sens… alors qu'il y avait quand même une "image" ; essaie de revenir à la V.O. - « scintillants » est peut-être un peu faible pour des guerriers qui jettent des flammes de toutes parts ;-)
Le reste du peloton éclata en poussant des rugissements et en lançant des regards étincelants.
Bon ! C'est pas encore ça...
- Pour explotar : on a déjà utilisé "éclater"... - Pour "scintiller" : oui, je crois qu'avec Irène nous avons un capitaine « cup of tea » et une troupe un peu cucul la praline ! ;-)))
Le reste du peloton éclata en poussant des rugissements et en lançant des regards étincelants.
Bon ! C'est pas encore ça...
- Pour explotar : on a déjà utilisé "éclater"... - Pour "scintiller" : oui, je crois qu'avec Irène nous avons un capitaine « cup of tea » et une troupe un peu cucul la praline ! ;-)))
1) « éclata en poussant » ; cela suppose qu'il y aurait deux actions concomitantes et plus, ennuyeux, que le peloton exploserait concrètement. ECLATER va avec EN + substantif (exemple : éclater en sanglots). 2) « Rugissements » est bien. 3) « et en lançant » : même problème grammatical que l'autre. Je pense que ll vaut mieux partir avec une construction du type « les yeux pleines de… »
Petite analyse de rigueur : "bramidos" et "miradas" sont deux substantifs qui correspondent à deux actions différentes et concomitantes, car l'auteur les relie par une coordination... or il fait l'ellipse du verbe pour "miradas" et crée de la sorte une espèce de synesthésie.
Elena – commentaire 1 : belle explication ;-) mais le résultat d'une traduction littérale serait bien trop « bizarre ». La licence poétique ayant malgré tout ses limites. Je regarde l'autre.
Je préfère la deuxième solution (« Le reste du peloton éclata en rugissements, les yeux pleins d'étincelles. ») ; et toi ? J'attends que tu valides et je mets la suite.
Pourquoi êtes-vous revenues à "peloton" alors qu'il me semble que nous l'avions écarté ??? Est-ce qu'on ne peut pas garder le verbe lancer pour hurlements et regards? Moi aussi je préfère la 2° version.
- On avait mis quoi pour « peloton » ; j'avoue que moi, en suivant trois équipes en même temps, c'est le genre de choses que j'oublie. Je vous laisse vérifier.
- « Lancer » serait très pauvre par rapport à « explora » ; certes c'est le sens, mais nous perdrions le « style ».
J'attends la vérification sur « peloton » et nous passerons à la suite.
Merci Irène de ta remarque, mais pour le coup, notre phrase sut le peloton manque sur la colonne de droite et sur la traduction en cours du 21 Décembre...
Phrase 3 : Podía escuchar la respiración intensa de sus compañeros de pelotón, el estrépito de las ametralladoras al chocar unas con otras y la voz estentórea del capitán Madubar mientras gruñía sus indicaciones pero, en lo profundo de su mente, era capaz de clasificar y atenuar todos esos ruidos con el fin de captar con mayor claridad aquellos provenientes del exterior del blindado.
Traduction temporaire : Et cependant, au plus profond de son esprit, il était capable de classer et de mettre en sourdine tous ces bruits pour mieux capter ceux en provenance de l’extérieur du blindé.
J'ai du mal à m'y retrouver dans toutes ces définitions, mais de ce que je crois pouvoir déduire, il est effectivement loisible d'utiliser « peloton »… Malgré tout, est-ce qu' « unité » n'est pas plus courant dans ce genre de litté et ne fait pas plus moderne (dernier argument peu convaincant, je l'admets) ?
Il entendait la lourde respiration des compagnons de son unité, le fracas des mitraillettes qui s'entrechoquaient et la voix tonitruante du capitaine Madubar lorsqu'il grognait ses consignes…
Elena : je n'y comprends rien à tous ces commentaires. Pour notre traduction de la 12 bis, on prend « peloton » ou pas ? (il manque quelque chose à la 3 ?)
Bon, je m'explique... je suis allée chercher la phrase contenant le mot "peloton", mais oh surprise, elle n'y était pas ni dans le récapitulatif de droite ni dans la traduction en cours de notre Phrase N° 3...
Effectivement, en relisant nos 40 commentaires !!! j'ai retrouvé notre traduction et nous avions choisi "unité" parce que tu avais dit, je cite : je crois pouvoir déduire, il est effectivement loisible d'utiliser « peloton »… Malgré tout, est-ce qu' « unité » n'est pas plus courant dans ce genre de litté et ne fait pas plus moderne (dernier argument peu convaincant, je l'admets) ?
Alors, nous avons traduit la phrase comme ceci :
Il entendait la lourde respiration des compagnons de son unité, le fracas des mitraillettes qui s'entrechoquaient et la voix tonitruante du capitaine Madubar lorsqu'il grognait ses consignes…
Ok… Tu vois, quand je disais qu'il fallait que vous contrôliez cette colonne de droite. J'essaie de faire en sorte que ça devienne un automatisme, mais je me rends compte que quand je suis fatiguée, je laisse passer des trucs. Donc = je m'occupe d'ajouter la phrase 3 et toi, tu me fais le récap de la 12 bis en tant compte de « peloton » / « unité ».
25 commentaires:
Le reste du peloton s'emporta bruyamment avec des hurlements et des regards scintillants.
Du coup, ce petit morceau oublié, on le fera après… Je préfère ne pas m'emmêler les pinceaux.
Très bien, c'était pour ne pas l'oublier, moi non plus ;-)
Oui, oui… moi aussi, je me disais que comme ça, c'était à l'écran et qu'on risquait moins d'oublier. Par ailleurs, tu as bien fait de publier ta traduction – comme ça, elle est là et je la fais dès qu'on en est là. Ce sera plus rapide à « traiter ».
El resto del pelotón explotó en bramidos y miradas centelleantes.
Elena :
- pour « explotó », tu peux parfaitement le traduire littéralement.
- « bruyamment » n'est pas utile ici.
- pour « bramidos », tu as ramené au sens… alors qu'il y avait quand même une "image" ; essaie de revenir à la V.O.
- « scintillants » est peut-être un peu faible pour des guerriers qui jettent des flammes de toutes parts ;-)
Le reste du peloton éclata en poussant des rugissements et en lançant des regards étincelants.
Bon ! C'est pas encore ça...
- Pour explotar : on a déjà utilisé "éclater"...
- Pour "scintiller" : oui, je crois qu'avec Irène nous avons un capitaine « cup of tea » et une troupe un peu cucul la praline ! ;-)))
Elena :
Le reste du peloton éclata en poussant des rugissements et en lançant des regards étincelants.
Bon ! C'est pas encore ça...
- Pour explotar : on a déjà utilisé "éclater"...
- Pour "scintiller" : oui, je crois qu'avec Irène nous avons un capitaine « cup of tea » et une troupe un peu cucul la praline ! ;-)))
1) « éclata en poussant » ; cela suppose qu'il y aurait deux actions concomitantes et plus, ennuyeux, que le peloton exploserait concrètement. ECLATER va avec EN + substantif (exemple : éclater en sanglots).
2) « Rugissements » est bien.
3) « et en lançant » : même problème grammatical que l'autre. Je pense que ll vaut mieux partir avec une construction du type « les yeux pleines de… »
Voyons ce que tout cela donne…
Petite analyse de rigueur : "bramidos" et "miradas" sont deux substantifs qui correspondent à deux actions différentes et concomitantes, car l'auteur les relie par une coordination... or il fait l'ellipse du verbe pour "miradas" et crée de la sorte une espèce de synesthésie.
1) « éclata en poussant » ; cela suppose qu'il y aurait deux actions concomitantes et plus, ennuyeux, que le peloton exploserait
Oups ! Non, non, loin de moi l'idée de faire exploser le peloton ;/
Le reste du peloton poussa des rugissements et lança des regards étincelants.
Ou bien :
Le reste du peloton éclata en rugissements, les yeux pleins d'étincelles.
Elena – commentaire 1 : belle explication ;-) mais le résultat d'une traduction littérale serait bien trop « bizarre ». La licence poétique ayant malgré tout ses limites. Je regarde l'autre.
Elena – commentaire 2 :
Je préfère la deuxième solution (« Le reste du peloton éclata en rugissements, les yeux pleins d'étincelles. ») ; et toi ?
J'attends que tu valides et je mets la suite.
Oui, mon commentaire 1 était surtout pour "justifier" la difficulté (pour moi ;-)) à traduire cette fichue phrase !
Oui, la 2ème est plus fluide.
Ici Neuneuland...J'avais pas vu que vous étiez passées à la 12 Bis ...
Ma traduction étant différente, puis-je vous poser quelques questions ???
En ce qui me concerne, je valide !
Irène : oui.
Pourquoi êtes-vous revenues à "peloton" alors qu'il me semble que nous l'avions écarté ???
Est-ce qu'on ne peut pas garder le verbe lancer pour hurlements et regards?
Moi aussi je préfère la 2° version.
Irène :
- On avait mis quoi pour « peloton » ; j'avoue que moi, en suivant trois équipes en même temps, c'est le genre de choses que j'oublie. Je vous laisse vérifier.
- « Lancer » serait très pauvre par rapport à « explora » ; certes c'est le sens, mais nous perdrions le « style ».
J'attends la vérification sur « peloton » et nous passerons à la suite.
Merci Irène de ta remarque, mais pour le coup, notre phrase sut le peloton manque sur la colonne de droite et sur la traduction en cours du 21 Décembre...
Phrase 3 :
Podía escuchar la respiración intensa de sus compañeros de pelotón, el estrépito de las ametralladoras al chocar unas con otras y la voz estentórea del capitán Madubar mientras gruñía sus indicaciones pero, en lo profundo de su mente, era capaz de clasificar y atenuar todos esos ruidos con el fin de captar con mayor claridad aquellos provenientes del exterior del blindado.
Traduction temporaire :
Et cependant, au plus profond de son esprit, il était capable de classer et de mettre en sourdine tous ces bruits pour mieux capter ceux en provenance de l’extérieur du blindé.
Blogger Tradabordo a dit...
J'ai du mal à m'y retrouver dans toutes ces définitions, mais de ce que je crois pouvoir déduire, il est effectivement loisible d'utiliser « peloton »… Malgré tout, est-ce qu' « unité » n'est pas plus courant dans ce genre de litté et ne fait pas plus moderne (dernier argument peu convaincant, je l'admets) ?
22 décembre 2011 09:41
Voilà ce qui manque à notre lonnngue Phrase 3 :
Il entendait la lourde respiration des compagnons de son unité, le fracas des mitraillettes qui s'entrechoquaient et la voix tonitruante du capitaine Madubar lorsqu'il grognait ses consignes…
Elena : je n'y comprends rien à tous ces commentaires.
Pour notre traduction de la 12 bis, on prend « peloton » ou pas ?
(il manque quelque chose à la 3 ?)
Et récapitule pour que je puisse y voir clair.
Bon, je m'explique... je suis allée chercher la phrase contenant le mot "peloton", mais oh surprise, elle n'y était pas ni dans le récapitulatif de droite ni dans la traduction en cours de notre Phrase N° 3...
Effectivement, en relisant nos 40 commentaires !!! j'ai retrouvé notre traduction et nous avions choisi "unité" parce que tu avais dit, je cite :
je crois pouvoir déduire, il est effectivement loisible d'utiliser « peloton »… Malgré tout, est-ce qu' « unité » n'est pas plus courant dans ce genre de litté et ne fait pas plus moderne (dernier argument peu convaincant, je l'admets) ?
Alors, nous avons traduit la phrase comme ceci :
Il entendait la lourde respiration des compagnons de son unité, le fracas des mitraillettes qui s'entrechoquaient et la voix tonitruante du capitaine Madubar lorsqu'il grognait ses consignes…
Bueno ... estaba y se murió !!
¿En qué quedamos ?
Ok… Tu vois, quand je disais qu'il fallait que vous contrôliez cette colonne de droite. J'essaie de faire en sorte que ça devienne un automatisme, mais je me rends compte que quand je suis fatiguée, je laisse passer des trucs.
Donc = je m'occupe d'ajouter la phrase 3 et toi, tu me fais le récap de la 12 bis en tant compte de « peloton » / « unité ».
Ce n'est pas bien grave...
Récapitulatif phrase 12 bis :
Le reste de l'unité éclata en rugissements, les yeux pleins d'étincelles.
Enregistrer un commentaire