—Buenas noches, a usted y a toda la audiencia —comenzó diciendo el entrevistado con mucha calma—.
Justine : - Je crois qu'il faut enlever la virgule après « bonsoir ». - Comme justement, ça n'est pas une réponse… puisqu'il veut prendre son temps (contrairement à ce qu'attend le journaliste), je pense que tu ne devrais pas mettre « répondre ». - « L'invité » ; tu as eu raison de changer. - Remets la même syntaxe qu'en espagnol ; je veux voir ce que ça donne… N'anticipe pas sur les modifications de syntaxe – il convient de d'avoir tester la traduction littérale et de ne prendre la décision du changement qu'après, quand le constat est arrêté que ça ne fonctionne pas.
— Bonsoir à vous et à tous les téléspectateurs — commença par dire très calmement l'invité.
- J'ai demandé qu'on enlève « dire » ! Justine, Justine, Justine… Lis bien les consignes, comme je te l'ai dit ; sinon, tu m'obliges à re-corriger plusieurs fois une seule et même chose. J'ai trois équipes à suivre en même temps et ne peux donc pas me permettre de tout faire en double. TU NOTES LES MODIFICATIONS ENTÉRINÉES ET TU LES REPRENDS DANS TES COMMENTAIRES SUIVANTS. - Vu que la V.O. était : «—Buenas noches, a usted y a toda la audiencia —comenzó diciendo el entrevistado con mucha calma », mettre « très calmement » à la place en question n'est pas être plus « fidèle à la V.O. »
Je reprends, donc : — Bonsoir à vous et à tous les téléspectateurs, commença l'invité, très calmement —.
Attention de ne pas corriger pour corriger ou, autre tentation du traducteur, pour mettre son grain de sel à tout prix. Il est important de partir du principe que ce qui compte, ça n'est pas ce qu'a apporté machin ou machine, mais de correctement servir le texte et donc à travers lui l'auteur. L'enthousiasme est une excellente qualité, mais il faut aussi en acquérir une autre, tout aussi indispensable : la rigueur… Allez, tu es sur le chemin de la formation, te dirait le maître Yoda ;-) Si le master rouvre ses portes un jour – ce que j'espère et qui n'est peut-être pas un rêve en l'air (chut, je ne peux rien dire pour l'instant), je sais sur quoi il faudra que je mette l'accent avec toi ;-)
Attendons à présent la validation de Julie pour avancer.
Pour ta question à propos du tiret, oui, il fait le mettre… c'est ainsi qu'est conçu l'alternance dialogue / narration. À vous de voir ensuite si vous voulez modifier… mais il faudra le faire de manière rigoureuse : c'est-à-dire ne rien oublier dans les changements à faire – car le problème quand on change a posteriori, c'est de laisser derrière soi l'ancienne « version » des modalités techniques…
12 commentaires:
— Bonsoir,à vous et à tous les téléspectateurs,commença par répondre très calmement l'invité —.
Justine :
J'attends que tu aies rétabli les espaces, etc. et je te fais mes commentaires…
J'avais omis certains espaces, je corrige :
— Bonsoir, à vous et à tous les téléspectateurs, commença par répondre très calmement l'invité —.
—Buenas noches, a usted y a toda la audiencia —comenzó diciendo el entrevistado con mucha calma—.
Justine :
- Je crois qu'il faut enlever la virgule après « bonsoir ».
- Comme justement, ça n'est pas une réponse… puisqu'il veut prendre son temps (contrairement à ce qu'attend le journaliste), je pense que tu ne devrais pas mettre « répondre ».
- « L'invité » ; tu as eu raison de changer.
- Remets la même syntaxe qu'en espagnol ; je veux voir ce que ça donne… N'anticipe pas sur les modifications de syntaxe – il convient de d'avoir tester la traduction littérale et de ne prendre la décision du changement qu'après, quand le constat est arrêté que ça ne fonctionne pas.
— Bonsoir à vous et à tous les téléspectateurs, commença par dire l'invité très calmement —.
Justine :
Je me demande si on ne peut pas carrément enlever le dire… pauvre et qui n'apporte rien ici.
Ça donnerait =
— Bonsoir à vous et à tous les téléspectateurs, commença l'invité, très calmement —.
Qu'en penses-tu ?
Et même plus fidèlement encore à la syntaxe :
— Bonsoir à vous et à tous les téléspectateurs — commença par dire très calmement l'invité
Oui, ce serait bien, mais il y a en VO un tiret long après "audiencia" que j'avais oublié, faut-il le mettre à la place de la virgule ?
Justine :
Et même plus fidèlement encore à la syntaxe :
— Bonsoir à vous et à tous les téléspectateurs — commença par dire très calmement l'invité.
- J'ai demandé qu'on enlève « dire » ! Justine, Justine, Justine… Lis bien les consignes, comme je te l'ai dit ; sinon, tu m'obliges à re-corriger plusieurs fois une seule et même chose. J'ai trois équipes à suivre en même temps et ne peux donc pas me permettre de tout faire en double.
TU NOTES LES MODIFICATIONS ENTÉRINÉES ET TU LES REPRENDS DANS TES COMMENTAIRES SUIVANTS.
- Vu que la V.O. était : «—Buenas noches, a usted y a toda la audiencia —comenzó diciendo el entrevistado con mucha calma », mettre « très calmement » à la place en question n'est pas être plus « fidèle à la V.O. »
Je reprends, donc :
— Bonsoir à vous et à tous les téléspectateurs, commença l'invité, très calmement —.
Attention de ne pas corriger pour corriger ou, autre tentation du traducteur, pour mettre son grain de sel à tout prix. Il est important de partir du principe que ce qui compte, ça n'est pas ce qu'a apporté machin ou machine, mais de correctement servir le texte et donc à travers lui l'auteur.
L'enthousiasme est une excellente qualité, mais il faut aussi en acquérir une autre, tout aussi indispensable : la rigueur… Allez, tu es sur le chemin de la formation, te dirait le maître Yoda ;-)
Si le master rouvre ses portes un jour – ce que j'espère et qui n'est peut-être pas un rêve en l'air (chut, je ne peux rien dire pour l'instant), je sais sur quoi il faudra que je mette l'accent avec toi ;-)
Attendons à présent la validation de Julie pour avancer.
Pour ta question à propos du tiret, oui, il fait le mettre… c'est ainsi qu'est conçu l'alternance dialogue / narration. À vous de voir ensuite si vous voulez modifier… mais il faudra le faire de manière rigoureuse : c'est-à-dire ne rien oublier dans les changements à faire – car le problème quand on change a posteriori, c'est de laisser derrière soi l'ancienne « version » des modalités techniques…
Je valide! Mais je rate beaucoup de chose avec la préparation de ce nouvel an :(
Julie,
Tu seras plus présente dès que tu pourras… Ne t'inquiète pas.
Enregistrer un commentaire