Unos cuantos francotiradores y artilleros también ofrecían resistencia desde la azotea.
« quelques » ou « une poignée » (si on ne l'a pas déjà) ?
Là, ce que tu suggères, c'est qu'il y a des artilleurs parmi les francs-tireurs… Est-ce que c'est vraiment ce que dit la V.O. ou faut-il comprendre qu'il y a des francs-tireurs ET des artilleurs ?
5 commentaires:
Quelques francs-tireurs, parmi eux des artilleurs, résistaient postés sur le toit.
Unos cuantos francotiradores y artilleros también ofrecían resistencia desde la azotea.
« quelques » ou « une poignée » (si on ne l'a pas déjà) ?
Là, ce que tu suggères, c'est qu'il y a des artilleurs parmi les francs-tireurs… Est-ce que c'est vraiment ce que dit la V.O. ou faut-il comprendre qu'il y a des francs-tireurs ET des artilleurs ?
« résistaient ENCORE »
Une virgule après.
Une poignée de francs-tireurs et des artilleurs aussi, résistaient encore postés sur le toit.
C'est un peu ambigüe...
Une poignée de francs-tireurs et des artilleurs aussi, résistaient encore postés sur le toit.
De petits changement s'imposent :
Postés sur les toits, une poignée de francs-tireurs et d'artilleurs résistaient encore.
OK ?
Claro que si, como que no !♫♫♫
Enregistrer un commentaire