dimanche 8 janvier 2012

Les Jupiter – phrase 24

Carlos Muñoz subió las escaleras mojado de sudor por los nervios y el calor.


Traduction temporaire :
Carlos Muñoz monta les escaliers,  en nage à cause de sa nervosité et de la chaleur.

8 commentaires:

Justine a dit…

En nage à cause de sa nervosité mêlée à la chaleur, Carlos Muñoz monta les escaliers.

Tradabordo a dit…

Carlos Muñoz subió las escaleras mojado de sudor por los nervios y el calor.

Je ne vois pas pourquoi tu as modifié la syntaxe… ; surtout pour un premier jet. Reviens à la V.O.

Justine a dit…

Carlos Muñoz monta les escaliers, en nage, à cause de sa nervosité mêlée à la chaleur.

Tradabordo a dit…

Sa nervosité n'est pas « mêlée » à la chaleur… Il faut que tu fasses attention : dans la mesure où tu sais que tu as des petites faiblesses en grammaire, il ne faut pas que tu te lances dans des constructions « complexes », à plus forte raison quand le texte en V.O. ne le demande pas… s'en tient à quelque chose de simple. Ça n'est pas parce que nous traduisons de la littérature, qu'il fait sortir ce que tu imagines être la belle langue… Reste naturelle ; là, en l'occurrence, il est en nage à cause de X et à cause de X. C'est tout. Cette remarque est la conclusion à laquelle j'arrive après t'avoir lue pendant plusieurs semaines… et je pense que tu devrais en tenir compte. Cesse de te lancer dans des élaborations pour l'instant trop difficiles ; ça viendra.
Donc, tu reprends avec « à cause ».

Justine a dit…

Carlos Muñoz monta les escaliers, en nage, à cause de sa nervosité et de la chaleur.

Tradabordo a dit…

Voilà ! Est-ce que tu comprends ce que je veux dire ? Là, tu t'embarquais dans de la bouillie pour chats alors que c'était si simple de faire une traduction propre et convaincante. Un dernier point : pas besoin de la virgule après « en nage ».

Justine a dit…

Je vais donc rester simple, en espèrant progresser.

Carlos Muñoz monta les escaliers, en nage à cause de sa nervosité et de la chaleur.

Tradabordo a dit…

Tu fais déjà des progrès – sinon, d'ailleurs, je ne t'aurais pas proposé de participer à l'aventure C2C…, mais il faut vraiment que tu tiennes compte des consignes que je te donne et tout de suite (regarde le temps que j'ai dû batailler pour ces histoires de ponctuation, d'espace, etc.) – n'oublie pas que je ne suis pas ta prof, que je fais cela bénévolement et que je n'y ai aucun autre intérêt que de t'aider.
Pour améliorer tout cela plus rapidement, il y a effectivement cette nécessité d'aller à ton rythme, c'est-à-dire de faire avec les moyens dont tu disposes maintenant et non en essayant de jouer un cran au-dessus… parce que presque à chaque fois c'est la cata. Et il y aussi consolider ta grammaire. Je pense qu'il faut tout bêtement que tu te trouves un bon manuel que tu potasses un peu tous les jours… Il ne viendrait à l'idée de personne qu'un sportif de haut niveau ne fasse pas de musculation ; n'est-ce pas ? Eh bien toi, en tant que future traductrice, ta musculation, c'est la grammaire. FAIS-EN !