jeudi 19 janvier 2012

Les Jupiter – phrase 58

—Sólo falta demostrar que usted lo escribió antes —respondió con cierta ironía Robasio.

Traduction temporaire :
— Il n'y a donc plus qu'à prouver que vous l'avez écrit avant — rétorqua Robasio, non sans ironie.

4 commentaires:

Justine a dit…

— Il n'y a plus qu'à prouver que vous l'avez écrit le premier — répondit Robasio, avec une certaine ironie.

J'ai hésité avec "vous avez écrit l'original"

Tradabordo a dit…

—Sólo falta demostrar que usted lo escribió antes —respondió con cierta ironía Robasio.

1) Si nous n'avons pas de « donc » ou de « par conséquence » ou de « dans ce cas », ce serait bien de l'ajouter après « n'y a »… car c'est conclusif.

2) Pourquoi « le premier » alors qu'il y a « antes » en espagnol ?

3) Là, vu qu'il y a le ton ironique, on peut changer de verbe : répliquer, rétorquer… Je te laisse voir ce que nous avons déjà et, le cas échéant, trouver un synonyme.

Julie Sanchez a dit…

On a déjà répliquer. Mais pas rétorquer.

— Il n'y a donc plus qu'à prouver que vous l'avez écrit avant — rétorqua Robasio, non sans ironie.

Tradabordo a dit…

Parfait ! Merci, Julie.