—Sólo falta demostrar que usted lo escribió antes —respondió con cierta ironía Robasio.
Traduction temporaire :
— Il n'y a donc plus qu'à prouver que vous l'avez écrit avant — rétorqua Robasio, non sans ironie.
— Il n'y a donc plus qu'à prouver que vous l'avez écrit avant — rétorqua Robasio, non sans ironie.
4 commentaires:
— Il n'y a plus qu'à prouver que vous l'avez écrit le premier — répondit Robasio, avec une certaine ironie.
J'ai hésité avec "vous avez écrit l'original"
—Sólo falta demostrar que usted lo escribió antes —respondió con cierta ironía Robasio.
1) Si nous n'avons pas de « donc » ou de « par conséquence » ou de « dans ce cas », ce serait bien de l'ajouter après « n'y a »… car c'est conclusif.
2) Pourquoi « le premier » alors qu'il y a « antes » en espagnol ?
3) Là, vu qu'il y a le ton ironique, on peut changer de verbe : répliquer, rétorquer… Je te laisse voir ce que nous avons déjà et, le cas échéant, trouver un synonyme.
On a déjà répliquer. Mais pas rétorquer.
— Il n'y a donc plus qu'à prouver que vous l'avez écrit avant — rétorqua Robasio, non sans ironie.
Parfait ! Merci, Julie.
Enregistrer un commentaire