lundi 23 janvier 2012

Les Jupiter – phrase 71

No había dudas de que “Poseídas” era suya, su novela.


Traduction temporaire :
Aucune ambiguïté : Poseídas lui appartenait, c'était son roman à lui !

11 commentaires:

Justine a dit…

1) J’ai traduit « dudas » par «ambiguïté», car on a déjà utilisé «doutes» à deux reprises.

2) Il faudrait mettre Poseídas en italiques, merci.

Il n’y avait aucune ambiguïté, Poseídas lui appartenait, c’était son roman.

Tradabordo a dit…

No había dudas de que “Poseídas” era suya, su novela.

Débrouille-toi pour faire plus synthétique – car plus catégorique (dans l'esprit du personnage).

Justine a dit…

Aucune ambiguïté possible : Poseídas lui appartenait, c'était son roman.

Tradabordo a dit…

Oui, et même…, je crois que tu peux ajouter encore un petit quelque chose à la fin pour insister. Je t'écoute.

Justine a dit…

Aucune ambiguïté possible : Poseídas lui appartenait, c'était son roman, il en était l'auteur.

Tradabordo a dit…

Non, Justine ; quelque chose de beaucoup plus simple.

Justine a dit…

Aucune ambiguïté possible : Poseídas lui appartenait, c'était son roman, ni plus ni moins.

Tradabordo a dit…

Non, toujours pas… Je te demande quelque chose de beaucoup plus simple, mais que tu ne trouves pas parce que tu ne lis pas la phrase à voix haute – le secret pour réussir les dialogues.

Justine a dit…

Aucune ambiguïté possible : Poseídas lui appartenait, c'était son roman, un point c'est tout.

Tradabordo a dit…

J'ai presque envie de te faire lanterner encore, mais allez, je t'aide :

Aucune ambiguïté : Poseídas lui appartenait, c'était son roman à lui !

OK ?

Justine a dit…

Je valide.

Aucune ambiguïté possible : Poseídas lui appartenait, c'était son roman à lui !