Phrase 7 : Eloïse
Una alteración del cosmos, una aberración del universo, el producto de lo que suelen llamar inteligencia.
Une altération du cosmos, une aberration de l’Univers, le produit de ce que l’on a l’habitude d’appeler intelligence.
Phrases 8 et 9 : Mélodie
Juan Salvo estaba atrapado. Era, mejor dicho es, el Eternauta.
Juan Salvo était coincé là. Le vagabond, obligé de parcourir l'Éternité au milieu des échos produits par un Cronomaster.
Sus ojos habían sido testigos de la ascensión y la caída de civilizaciones, del florecimiento y extinción de faunas y floras que desafiaban la imaginación.
Ses yeux avaient été témoins de l'avènement et de la chute de civilisations, de la floraison et de l'extinction de faunes et de flores qui défiaient l’imagination.
Phrase 11 : Élodie
La vida se abría paso en los sitios más imprevistos, peleando para sobrevivir, adaptándose al calor, el frío o lo que fuera y no siempre se hacía inteligente.
La vie se frayait un chemin dans les endroits les plus imprévus, luttant pour survivre, s’adaptant à la chaleur, au froid ou à quoique que ce soit d’autre mais ne prenant pas toujours une forme intelligente.
Phrase 12 : Elsa
Claro que después de caer en una decena de realidades para descubrir lo mismo, nada de eso tenía relevancia.Il est évident qu’après avoir atterri dans une dizaine de réalités pour y découvrir la même chose, rien de cela n’avait d’importance.
Phrase 13 : Julie
Se irguió y empezó a andar, las piernas respondieron a la perfección, sin ninguna sensación de cansancio, apenas un hormigueo en los pies.
Il se mit debout et fit ses premiers pas, ses jambes répondirent à la perfection, sans aucune sensation de fatigue, à peine un fourmillement dans les pieds.
Phrase 14 : Julie
El cuerpo nunca recordaba dolor o agotamiento después de la transición.
Après la transition, son corps ne conservait jamais aucune trace de douleur ou d’épuisement.
Phrase 15 : Sophia
Se sentía como nuevo entre eternidad y eternidad.
Il se sentait renaissant entre éternité et éternité.
Phrase 16 : Joachim
Bueno, con la desagradable excepción de su mente, que podía recordar cada pena, humillación y muerte que había presenciado.
Enfin, à l’exception désagréable de son esprit, avec sa capacité à lui rappeler chacune des peines, des humiliations et des morts dont il avait été témoin.
Phrases 17-18 : Julie
La muerte, esa curiosa válvula de equilibrio de la naturaleza. La razón de querer ser alguien mientras el tiempo se escabulle y se alza como una roca negruzca, manchada y repugnante, la omnipresente Injusticia.
La mort, cette curieuse valvnule équilibrant la nature. La raison qui fait qu'on veut être quelqu'un tandis que le temps file et s'élève comme un rocher noirâtre, taché et répugnant, l'omniprésente Injustice.
Phrases 19 : Élodie
Suspiró, alejando ese tipo de pensamientos de su cabeza.
Il soupira, préférant bannir de sa tête ce genre de pensées.
Phrase 21 : Sophie
Para matar el hastío, arrastró los pies concentrado en el dibujo que se formaba en el suelo polvoriento.
Pour tuer l'ennui, il traîna des pieds, concentré sur le dessin qu'il traçait dans la poussière.
Phrase 22 : Sophia
Continuó así por un rato, mirando sin ver las carcomidas formas de las piedras, un paisaje sin colores ni movimiento, muerto, pero que a la vez transmitía armonía.
Il continua un moment, regardant sans les voir les formes rongées des pierres, un paysage sans couleurs ni mouvement, mort, mais qui, simultanément, donner une impression d'harmonie.
Phrases 23-26 : Sophie
Respiraba paz. Sonrió ante el pensamiento. ¿Respirar? ¡Como si el Eternauta necesitase oxígeno para vivir!
Il respirait la paix. Cette pensée le fit sourire. Respirer ? Comme si l'Éternaute avait besoin d’oxygène pour vivre !
Phrase 27 : Julie
“Vivir no”, se corrigió, “existir”, y con un brusco movimiento se quitó la escafandra con la máscara de goma.
« Vivre, non », se corrigea-t-il, « exister », et d'un geste brusque il enleva son scaphandre dont le masque était en caoutchouc.
Phrases 28-30 : Eloïse
La arrojó lejos. “Existir…”, repitió en pensamientos.
—Existís, amigo, eso es seguro —dijo alguien en medio de aquella nada y no le sorprendió.
Il le jeta au loin. « Exister... » – répéta-t-il en son for intérieur.
— Vous existez, mon ami, pas de doute là-dessus – affirma quelqu'un au milieu de ce néant, or cela ne le surprit pas.
Phrase 31 : Julie
Allí, a un costado, confundiéndose entre las rocas, estaba sentado un viejo.
Là, à quelques pas, était assis un vieil homme qui se confondait avec les rochers.
Phrases 32-33 : Sophie
Era un “Mano”. Uno de aquellos sirvientes que los “Ellos” habían esclavizado por medio de una glándula de miedo.
Il appartenait aux « Mains », les serviteurs dont les « Eux » avaient fait des esclaves en agissant sur la glande de la peur.
Phrase 34 : Joachim
El miedo los hacía callar, los obligaba a cometer perversiones por completo opuestas a su filosofía.
La peur les réduisait au silence, les obligeait à se livrer à des perversions complètement opposées à leur philosophie.
Phrase 35 : Elsa
Pero si estaba en un Continum significaba que había logrado escapar de la siniestra esclavitud de los “Ellos”.
Mais s'il était dans un Continuum, cela signifiait qu'il avait réussi à échapper au sinistre esclavage des « Eux ».
Phrase 36 : Joachim
Juan contempló el rostro apergaminado, las protuberancias en las articulaciones.
Juan contempla le visage parcheminé, les protubérances sur les articulations.
Phrase 37 : Elsa
Solía encontrar este tipo de seres en los Continum.
Il rencontrait fréquemment ce genre d'êtres dans les Continuums.
Phrase 38 : Élodie
Buscó su mirada, pero los ojos eran invisibles en la sombra de las cuencas huesudas, cubiertas de arrugas imposibles de contar, como si apareciesen nuevas en cada vistazo.
Il chercha son regard, mais ses yeux n'étaient pas visibles dans l'ombre de ses orbites osseuses, constellées de rides impossibles à compter, comme s'il en apparaissait d'autres à chaque coup d'œil.
Phrase 39 : Koba
—Hola, viejo —dijo el Eternauta—. Así que podés leer mis pensamientos.
— Salut, mon vieux – lui lança l'Éternaute. Alors comme ça, tu peux lire dans mes pensées ?
Phrase 40 : Joachim
—Leer no, escuchar —aclaró el anciano—. Este Continum tiene sus propias reglas.
— Lire, non, écouter – clarifia le vieil homme. Ce Continuum a ses propres règles.
Phrase 41 : Sophie
Juan estuvo tentado de preguntar si estaba anclado ahí o en tránsito, pero se contuvo, sólo un iluso podía afirmar algo en la Eternidad y aquel viejo no tenía un pelo de tonto.
Juan fut tenté de lui demander s’il s'était installé ici ou s'il était simplement de passage, mais il se ravisa ; seul un naïf pouvait affirmer quelque chose dans l’Éternité – or ce vieil homme n'était visiblement bête.
Phrase 42 : Joachim
—Hacés bien en pensar así, Juan Salvo, el Eternauta —sonrió el “Mano”—. La única certeza es el Espíritu Cósmico.
—Tu as raison de penser ainsi, Juan Salvo, l'Éternaute – sourit le « Main ». La seule certitude, c'est l'Esprit Cosmique.
Phrase 43-46 : Koba
—¡Oh! —fingió asombro Juan—. Ya oí eso antes —no estaba con ánimos para escuchar un discurso cursi, prefería información práctica sobre aquel lugar—. ¿Dónde estamos, viejo?
- Oh ! feignit de s'étonner Juan. Oui, je sais, ça, je l'ai déjà entendu. Il n'était pas d'humeur à écouter ce genre de discours gnangan. Il préférait qu'on lui donne des informations pratiques sur cet endroit. Hé, le vieux, on est où, là ?
Phrases 47-50 : Koba
—Este es el Continum Tres, catorce dieciséis…
—¿Pi? —de pronto aquello despertó su curiosidad. Con todo lo pasado seguía habiendo sorpresas—. ¿Por qué ese nombre?
— Dans le continuum trois, quatorze seize...
— Pi ? – soudain, cela éveilla sa curiosité. Malgré tout ce qui s’était passé, il continuait à y avoir des surprises. Pourquoi ce nom ?
Phrases 51-52 : Sophie
—Pi —repitió el “Mano” alzando los hombros—, una sucesión fractal infinita de todo. El número clave de la creación.
—Pi – reprit le « Main », en haussant les épaules –, c'est-à-dire une succession fractale et infinie du tout, le chiffre clé de la création.
Phrases 53 : Sophia
El Eternauta se tomó el mentón analizando esas palabras.
L’Eternaute se caressa le menton en analysant ce que le « Main » venait de lui dire.
Phrase 54 : Joachim
La frase se prestaba a diferentes interpretaciones, pero a la vez estaba llena de sentido.
La phrase se prêtait à différentes interprétations tout en étant chargée de sens.
Phrase 55 : Émeline
Cualquier cosa que recordaba podía ser una sucesión infinita de todo, como si los sucesos de una vida fueran desembocando en el mismo final en un embudo insaciable.
La moindre chose dont il se rappelait pouvait être une succession infini du tout, les événements d'une vie semblant déboucher vers la même fin, comme s'il s'agissait d'un entonnoir insatiable.
Phrase 56 : Mélodie
Ante sus ojos desfilaron la ansiedad y la desesperación de tantas batallas.
Devant ses yeux, défilèrent l'anxiété et le désespoir de tant de batailles.
Phrase 57 : Elsa
Cruentas campañas donde había participado sin ninguna posibilidad de elección más que defenderse de la esclavitud o la aniquilación.
Des campagnes sanglantes auxquelles il avait participé sans avoir le choix, si ce n'est échapper à l'esclavage ou à l'anéantissement.
Phrase 58 : Sophie
Explosiones, toscos vehículos con orugas, gigantescos gurbos, repulsivos cascarudos convertidos en asesinos.
Des explosions, de lourds véhicules à chenilles, de gigantesques gurbos, repoussants, cuirassés, transformés en assassins.
Phrases 59-61 : Eloïse
Rayos mortales, zarpos salvajes y los “Ellos”. El recuerdo dolía, en todos predominaba la muerte. Jóvenes sacrificándose.
Des rayons mortels, des mutants humanoïdes et les "Eux". Dans chaque souvenir douloureux, la mort était omniprésente. Des jeunes se sacrifiant.
Phrase 62 : Élodie
Soñadores que creían en la posibilidad de un cambio. Niños que habían oído sus palabras con ilusión en los ojos, llenos de euforia, imaginando un mundo sin tiranía.
Des rêveurs qui croyaient en la possibilité d'un changement. Des enfants qui avaient écouté ses mots avec de l'espoir dans les yeux, pleins d'euphorie, imaginant un monde sans tyrannie.
228 commentaires:
1 – 200 sur 228 Suivant› Les plus récents»Phrase 23 - 26
Respiraba paz.
Sonrió ante el pensamiento.
¿Respirar? ¡Como si el Eternauta necesitase oxígeno para vivir!
Il respirait la joie.
Il sourit en y pensant.
Respirer ? Comme si l’Eternaute avait besoin d’oxygène pour vivre !
SOPHIE :
Respiraba paz. Sonrió ante el pensamiento. ¿Respirar? ¡Como si el Eternauta necesitase oxígeno para vivir!
Il respirait la joie.
Il sourit en y pensant.
Respirer ? Comme si l’Eternaute avait besoin d’oxygène pour vivre !
1) Est-ce que la paix et la joie sont identiques ? Soyez plus proche du texte…, sinon, cela relève de l'interprétation et non de la traduction.
2) « En y pensant » ; à quoi ? Non, là aussi, je crois qu'il vaut mieux revenir à la V.O. et passer par un substantif.
Le reste : OK
¡Maldita mierda de máquina, el Cronomaster! Una alteración del cosmos, una aberración del universo, el producto de lo que suelen llamar inteligencia.
Quel putain de merde ce chronomaster ! Une dégradation du cosmos, une aberration de l'Univers, le résultat de ce que nous avons l'habitude d'appeler intelligence.
Je trouve que le mot altération fait bizarre, personnellement je préfère le changer. Peut être par ce que je n'ai pas l'habitude de l'utiliser?
Je me posais aussi la question pour cronomaster et c'est vrai qu'avec le H ça "fais plus français".
¡Maldita mierda de máquina, el Cronomaster! Una alteración del cosmos, una aberración del universo, el producto de lo que suelen llamar inteligencia.
Une dégradation du cosmos, une aberration de l'Univers, le résultat de ce que nous avons l'habitude d'appeler intelligence.
Je trouve que le mot altération fait bizarre, personnellement je préfère le changer. Peut être par ce que je n'ai pas l'habitude de l'utiliser?
Oui, je vous confirme qu'il faut garder « altération »… d'une part parce que c'est la traduction littérale, que le terme a le même sens en espagnol et en français et que décidément « dégradation » est différent – pas loin, mais trop éloigné… ; or cela est sans raison ici.
Je me posais aussi la question pour cronomaster et c'est vrai qu'avec le H ça "fais plus français".
OK pour le H ; c'est rétabli dans le document général.
Pour le reste, c'est bon… Je publie.
Vous voulez une autre phrase ?
Phrase 23 - 26
C'est que "il respirait la paix" ne se dit pas tellement et je suis obligé de garder "Respirait".
Il respirait la paix.
Il sourit à la pensée.
Respirer? Comme si l'Eternaute avait besoin d’oxygène pour vivre!
Je ne l'ai pas précisé dans le commentaire précédent mais je suis prête pour une nouvelle phrase... :)
JULIE : C'est fait !
Respiraba paz.
Il respirait la paix.
Il sourit à la pensée.
Respirer? Comme si l'Eternaute avait besoin d’oxygène pour vivre!
1) « LA pensée » ? Quelle pensée ????? « La » ne va pas…
2) N'oubliez pas l'espace avant le point d'interrogation.
3) N'oubliez pas l'accent sur la majuscule d'éternaute.
4) N'oubliez pas l'espace avant le point d'exclamation.
Il respirait la paix.
Il sourit à cette pensée.
Respirer ? Comme si l'Éternaute avait besoin d’oxygène pour vivre !
Phrase 27 :
“Vivir no”, se corrigió, “existir”, y con un brusco movimiento se quitó la escafandra con la máscara de goma.
"Vivre non", se corrigea-t-il, "exister", et d'un mouvement brusque il enleva son scaphandre et le masque en caoutchouc.
oui je veux bien une autre phrase.
SOPHIE :
Il respirait la paix.
Il sourit à cette pensée.
Respirer ? Comme si l'Éternaute avait besoin d’oxygène pour vivre !
Deux propositions pour une légère modif – vous me direz ce que vous préférez… et si je vous mets une autre phrase.
Il respirait la paix.
Cette pensée le fit sourire / lui tira un sourire.
Respirer ? Comme si l'Éternaute avait besoin d’oxygène pour vivre !
JULIE :
“Vivir no”, se corrigió, “existir”, y con un brusco movimiento se quitó la escafandra con la máscara de goma.
"Vivre non", se corrigea-t-il, "exister", et d'un mouvement brusque il enleva son scaphandre et le masque en caoutchouc.
1) Un doute : « d'un » ou « avec » + mouvement… Vérifiez.
2) J'hésite : « mouvement » ou « geste » ?
3) « le masque » ou « SON masque » ?
ELOÏSE :
C'est fait !
Phrase 27 :
“Vivir no”, se corrigió, “existir”, y con un brusco movimiento se quitó la escafandra con la máscara de goma.
"Vivre non", se corrigea-t-il, "exister", et d'un geste brusque il enleva son scaphandre et son masque en caoutchouc.
JULIE :
“Vivir no”, se corrigió, “existir”, y con un brusco movimiento se quitó la escafandra con la máscara de goma.
"Vivre non", se corrigea-t-il, "exister", et d'un geste brusque il enleva son scaphandre et son masque en caoutchouc.
OK…
La suite ?
Oui, je suis prête.
JULIE :
Je vous mets la suite et vous envoie un mail – j'ai quelque chose à vous proposer ;-)
La arrojó lejos. “Existir…”, repitió en pensamientos.
—Existís, amigo, eso es seguro —dijo alguien en medio de aquella nada y no le sorprendió.
IL le lança au loin. "Exister..." Répéta-t-il songeur.
- Vous existez, mon ami, c'est sûr, dit quelqu'un au lieu de [???je n'arrive pas à trouver ce petit bout de phrase.] et cela ne le surprit pas.
La arrojó lejos. “Existir…”, repitió en pensamientos.
—Existís, amigo, eso es seguro —dijo alguien en medio de aquella nada y no le sorprendió.
IL le lança au loin. "Exister..." Répéta-t-il songeur.
- Vous existez, mon ami, c'est sûr, dit quelqu'un au lieu de [???je n'arrive pas à trouver ce petit bout de phrase.] et cela ne le surprit pas.
1) « lança » ou « jeta » ?
2) Même ponctuation qu'en espagnol : « Exister… », répéta-t-il
3) « en pensamientos » / « songeur » = FS.
4) Mettez « pas de doute là-dessus » à la place de « c'est sûr ».
5) Trouvez autre chose que « dire » – peu intéressant ici.
6) Cherchez dans le dictionnaire la traduction de « en medio de » !
Phrase 31 :
Allí, a un costado, confundiéndose entre las rocas, estaba sentado un viejo.
Là, sur le côté, se confondant avec les roches, un vieil homme était assis.
J'hésite pour la traduction de "a un costado". Je me demandais si on ne pouvait pas mettre quelque chose du genre "à quelques pas" ?
Sophie:
Je préfère cette version:
Il respirait la paix.
Cette pensée le fit sourire.
Respirer ? Comme si l'Éternaute avait besoin d’oxygène pour vivre !
Je veux bien une autre phrase, merci!
Phrase 16 : Joachim
Bueno, con la desagradable excepción de su mente, que podía recordar cada pena, humillación y muerte que había presenciado.
Enfin, exception faite de son esprit, sa capacité à lui rappeler chacune des peines, des humiliations et des morts dont il avait été témoin.
Claro que después de caer en una decena de realidades para descubrir lo mismo, nada de eso tenía relevancia.
Il est évident qu'après avoir déboulé dans une dizaine de réalités pour y découvrir la même chose, rien de tout cela n'avait d'importance.
JULIE :
Allí, a un costado, confundiéndose entre las rocas, estaba sentado un viejo.
Là, sur le côté, se confondant avec les roches, un vieil homme était assis.
J'hésite pour la traduction de "a un costado". Je me demandais si on ne pouvait pas mettre quelque chose du genre "à quelques pas" ?
1) Attention pour « a un costado »… UN = UN et EL = LE. Une fois cela posé, je trouve assez bonne votre idée (« à quelques pas »). D'accord.
2) Je pense que vous devriez modifier la syntaxe de la suite… Ce serait plus clair et plus naturel en français. Allez-y, essayez.
SOPHIE :
Parfait ! Je vous mets la suite.
JOACHIM :
Bueno, con la desagradable excepción de su mente, que podía recordar cada pena, humillación y muerte que había presenciado.
Enfin, exception faite de son esprit, sa capacité à lui rappeler chacune des peines, des humiliations et des morts dont il avait été témoin.
1) Pourquoi qu'il n'y ait pas d'ambiguïté dans la superposition entre « son esprit » et « sa capacité », je pense qu'il faut ajouter une cheville entre les deux. Allez-y, proposez-moi quelque chose.
Pour le reste : OK… c'est bien. Nous sommes presque au bout.
ELSA :
Claro que después de caer en una decena de realidades para descubrir lo mismo, nada de eso tenía relevancia.
Il est évident qu'après avoir déboulé dans une dizaine de réalités pour y découvrir la même chose, rien de tout cela n'avait d'importance.
1) « déboulé » est trop familier.
Le reste : OK.
Phrase 31 :
Allí, a un costado, confundiéndose entre las rocas, estaba sentado un viejo.
Là, à quelques pas, un vieil homme se confondant avec les roches était assis.
phrase 32-33:
Era un “Mano”. Uno de aquellos sirvientes que los “Ellos” habían esclavizado por medio de una glándula de miedo.
C'était une “Main”. Un de ces domestiques que les « Eux » avaient réduit en esclavage grâce à la terreur.
JOACHIM :
Bueno, con la desagradable excepción de su mente, que podía recordar cada pena, humillación y muerte que había presenciado.
Enfin, exception faite de son esprit,que sa capacité à lui rappeler chacune des peines, des humiliations et des morts dont il avait été témoin.
"que" ? je ne sais pas trop...
JULIE :
Allí, a un costado, confundiéndose entre las rocas, estaba sentado un viejo.
Là, à quelques pas, un vieil homme se confondant avec les roches était assis.
Presque… Encore un tout petit aménagement.
SOPHIE :
Era un “Mano”. Uno de aquellos sirvientes que los “Ellos” habían esclavizado por medio de una glándula de miedo.
C'était une “Main”. Un de ces domestiques que les « Eux » avaient réduit en esclavage grâce à la terreur.
1) « C'était » ou « il s'agissait » ?
2) « domestiques » ou « serviteurs » ?
3) Pourquoi avoir complètement éluder « glándula » ?
Bueno, con la desagradable excepción de su mente, que podía recordar cada pena, humillación y muerte que había presenciado.
Enfin, exception faite de son esprit,que sa capacité à lui rappeler chacune des peines, des humiliations et des morts dont il avait été témoin.
"que" ? je ne sais pas trop...
Non, pas « que » ; proposez-moi autre chose – c'est assez simple ; vous n'aurez pas de mal à trouver.
Espace après la deuxième virgule !
Bueno, con la desagradable excepción de su mente, que podía recordar cada pena, humillación y muerte que había presenciado.
Enfin, exception faite de son esprit, avec sa capacité à lui rappeler chacune des peines, des humiliations et des morts dont il avait été témoin.
Bueno, con la desagradable excepción de su mente, que podía recordar cada pena, humillación y muerte que había presenciado.
Enfin, exception faite de son esprit, avec sa capacité à lui rappeler chacune des peines, des humiliations et des morts dont il avait été témoin.
J'avais pensé à autre chose, mais ok… ça marche.
La suite ?
Phrase 32-33:
Era un “Mano”. Uno de aquellos sirvientes que los “Ellos” habían esclavizado por medio de una glándula de miedo.
Il s'agissait d'une “Main”. Un de ces serviteurs que les « Eux » avaient réduit en esclavage à l'aide d'une glande sécrétant la peur.
- Je ne vois pas trop la différence entre "c'était" et "il s'agissait" ?
- D’après les définitions il est vrai que "serviteur" est plus approprié.
- Je ne comprends pas le sens de "glande", l'auteur veut-il en venir à une "sécrétion de la peur" ?
Era un “Mano”. Uno de aquellos sirvientes que los “Ellos” habían esclavizado por medio de una glándula de miedo.
Il s'agissait d'une “Main”. Un de ces serviteurs que les « Eux » avaient réduit en esclavage à l'aide d'une glande sécrétant la peur.
- Je ne vois pas trop la différence entre "c'était" et "il s'agissait" ?
Juste que comme la phrase est curieuse en soit, il me semble qu'on désigne d'entrée un tout petit plus clairement qu'il est question d'une catégorie de « gens ».
- D’après les définitions il est vrai que "serviteur" est plus approprié.
- Je ne comprends pas le sens de "glande", l'auteur veut-il en venir à une "sécrétion de la peur" ?
Oui… et du coup « à l'aide » n'est pas très bien choisi… Réfléchissez et voyez si vous trouvez autre chose.
Bueno, con la desagradable excepción de su mente, que podía recordar cada pena, humillación y muerte que había presenciado.
Enfin, exception faite de son esprit, avec sa capacité à lui rappeler chacune des peines, des humiliations et des morts dont il avait été témoin.
Vous pensiez à quoi? Votre proposition est sûrement meilleure que la mienne.
Bien sûr la suite :-)
Claro que después de caer en una decena de realidades para descubrir lo mismo, nada de eso tenía relevancia.
Il est évident qu'après avoir chuter dans une dizaine de réalités pour y découvrir la même chose, rien de tout cela n'avait d'importance.
JOACHIM :
J'aurais travaillé avec « dont » ; mais ça n'a pas d'importance… parce que c'est bien comme ça.
OK pour la suite.
Claro que después de caer en una decena de realidades para descubrir lo mismo, nada de eso tenía relevancia.
Il est évident qu'après avoir chuter dans une dizaine de réalités pour y découvrir la même chose, rien de tout cela n'avait d'importance.
« Atterrir » à la place de « chuter ».
Il est évident qu'après avoir atterri dans une dizaine de réalités pour y découvrir la même chose, rien de tout cela n'avait d'importance.
Vous êtes d'accord ? Et nous passons à la suite ?
Je suis d'accord pour "atterrir" : Il est évident qu'après avoir atterri dans une dizaine de réalités pour y découvrir la même chose, plus rien n'avait d'importance.
ELSA :
Vous ne m'avez pas répondu : vous voulez une autre phrase ? J'en mets une d'office ;-)
oui ok pour une autre phrase!
ELSA :
J'avais anticipé ; c'est fait !
Pero si estaba en un Continum significaba que había logrado escapar de la siniestra esclavitud de los “Ellos”.
Mais s'il était dans un Continum il manifestait qu'il avait réussi à s'échapper du sinistre esclavage de ceux-là.
Pero si estaba en un Continum significaba que había logrado escapar de la siniestra esclavitud de los “Ellos”.
Mais s'il était dans un Continum il manifestait qu'il avait réussi à s'échapper du sinistre esclavage de ceux-là.
1) Attention : ContinUUm.
2) « il manifestait » ????? Ça n'a pas de sens. Je comprends que vous vouliez éviter la répétition avec « signifier », mais là, ça ne va pas. Je vous aide : passez « en déduire ».
3) « Échapper » suffit.
4) Pour « Ellos » ; quelqu'un l'a déjà eu aujourd'hui. Voyez dans le post comment cela a été traduit et reprenez, avec les guillemets, bien sûr.
Joachim :
El miedo los hacia callar, los obligaba a cometer perversiones por completo opuestas a su filosofia.
La peur leur couper la parole, les obligeait à commettre des pêchés complètement opposés à leur philosophie.
JOACHIM :
Relisez-vous pour enlever les énormités en grammaire et je verrai après.
Pero si estaba en un Continum significaba que había logrado escapar de la siniestra esclavitud de los “Ellos”.
Mais s'il était dans un Continuum il déduisait qu'il avait réussi à échapper au sinistre esclavage des "Eux".
Joachim :
Oups... désolé!
El miedo los hacia callar, los obligaba a cometer perversiones por completo opuestas a su filosofia.
La peur leur coupait la parole, les obligeait à commettre des pêchés complètement opposés à leur philosophie.
Sophie
Era un “Mano”. Uno de aquellos sirvientes que los “Ellos” habían esclavizado por medio de una glándula de miedo.
Il s'agissait d'une “Main”. Un de ces serviteurs que les « Eux » avaient réduit en esclavage avec une glande de peur.
Joachim :
El miedo los hacia callar, los obligaba a cometer perversiones por completo opuestas a su filosofia.
La peur les laissait sans voix, les obligeait à commettre des pêchés complètement opposés à leur philosophie.
Après mûre réflexion, j'ai changé un peu... car "couper la parole" c'est couper la parole à quelqu'un alors qu'ici c'est plutôt qu'ils avaient tellement peur qu'ils ne pouvaient plus parler... c'est ça non?
Phrase 22
"Continuó así por un rato, mirando sin ver las carcomidas formas de las piedras, un paisaje sin colores ni movimiento, muerto, pero que a la vez transmitía armonía."
"Il continua ainsi pendant un moment, voyant sans regarder les formes rongées des rochers, un paysage sans couleur, ni mouvement, mort, mais qui en même temps transmettait un sentiment d'harmonie"
Allí, a un costado, confundiéndose entre las rocas, estaba sentado un viejo.
Là, à quelques pas, un vieil homme qui se confondait avec les roches était assis.
Je tourne et retourne la phrase dans ma tête... De toutes les possibilités qui me sont venues à l'esprit j'ai choisi celle-ci.
Sophie
Era un “Mano”. Uno de aquellos sirvientes que los “Ellos” habían esclavizado por medio de una glándula de miedo.
Il s'agissait d'une “Main”. Un de ces serviteurs que les « Eux » avaient réduit en esclavage par une glande de peur.
La arrojó lejos. “Existir…”, repitió en pensamientos.
—Existís, amigo, eso es seguro —dijo alguien en medio de aquella nada y no le sorprendió.
Il le jeta au loin. "Exister..." répéta-t-il pensif.
- Vous existez, mon ami,pas de doute là dessus, affirma quelqu'un au milieu de rien et cela ne le surprit pas.
ELSA :
Pero si estaba en un Continum significaba que había logrado escapar de la siniestra esclavitud de los “Ellos”.
Mais s'il était dans un Continuum il déduisait qu'il avait réussi à échapper au sinistre esclavage des "Eux".
Il manque un petit truc avec « déduisait » ;-)
Pour le reste : OK
SOPHIE :
Era un “Mano”. Uno de aquellos sirvientes que los “Ellos” habían esclavizado por medio de una glándula de miedo.
Il s'agissait d'une “Main”. Un de ces serviteurs que les « Eux » avaient réduit en esclavage avec une glande de peur.
1) Après réflexion, je crois qu'il faut relier les deux phrases avec une virgule pour qu'on comprenne mieux la première – assez bizarre, même si nous n'avons pas le choix.
2) Non pas « avec ». Allez, essayez encore une solution et si décidément, vous donnez votre langue au chat, je vous aide.
El miedo los hacia callar, los obligaba a cometer perversiones por completo opuestas a su filosofia.
La peur les laissait sans voix, les obligeait à commettre des pêchés complètement opposés à leur philosophie.
1) Non, il faut quelque chose de plus impératif que « laisser sans voix » – qui peut relever aussi de l'étonnement. L'expression que vous cherchez comprend le mot « silence »… Bonne chasse !
2) « perversiones » ne veut pas dire « péché » – vous faites une interprétation… Reprenez.
SOPHIA :
"Continuó así por un rato, mirando sin ver las carcomidas formas de las piedras, un paisaje sin colores ni movimiento, muerto, pero que a la vez transmitía armonía."
"Il continua ainsi pendant un moment, voyant sans regarder les formes rongées des rochers, un paysage sans couleur, ni mouvement, mort, mais qui en même temps transmettait un sentiment d'harmonie".
1) « continuer » ne va pas ici… En français, on l'utilise quand on dit qu'on fait quelque chose ; or ça n'est pas exactement le cas ici.
2) C'est l'inverser, il regarde sans voir.
3) Mettez « couleurs » – le pluriel, comme en espagnol.
4) Pas de virgule après. Précisément pour qu'on comprenne que « mort » est séparé.
5) Mettez « en même temps » entre virgule.
6) « sentiment » ne va pas… Ce qui est dit ici ne relève pas des affects. Continuez de chercher.
JULIE :
Allí, a un costado, confundiéndose entre las rocas, estaba sentado un viejo.
Là, à quelques pas, un vieil homme qui se confondait avec les roches était assis.
OK… Moi aussi, à force de la tourner dans tous les sens, je ne sais plus si c'est bien ou pas. Nous allons laisser reposer et nous demanderons leur avis aux autres.
Je vous mets la suite.
JULIE :
En revanche, je change « roches » / « rochers ».
SOPHIE
Era un “Mano”. Uno de aquellos sirvientes que los “Ellos” habían esclavizado por medio de una glándula de miedo.
Il s'agissait d'une “Main”. Un de ces serviteurs que les « Eux » avaient réduit en esclavage par une glande de peur.
Je n'avais pas vu que vous me proposiez une autre solution. Le mieux, pour que je ne sois pas dépassée par les événements, c'est que vous attendiez que j'ai répondu à la première pour enchaîner.
« par » est mieux… mais il faut lui adjoindre deux petites chevilles.
La arrojó lejos. “Existir…”, repitió en pensamientos.
—Existís, amigo, eso es seguro —dijo alguien en medio de aquella nada y no le sorprendió.
Il le jeta au loin. "Exister..." répéta-t-il pensif.
- Vous existez, mon ami,pas de doute là dessus, affirma quelqu'un au milieu de rien et cela ne le surprit pas.
1) « pensif » = CS. Vous n'avez pas compris ce que le narrateur veut dire. Besoin d'un indice ?
2) N'oubliez pas les espaces après les virgules. Vous corrigerez ici pour qu'il n'y ait pas de problème quand je ferai le copier-coller.
3) Là-dessus (tiret).
4) « au milieu de rien » n'a pas de sens. Il faut que vous reveniez à la traduction littérale – en prenant en compte le « aquella ».
5) Je pense que le « y » de la fin n'a pas une valeur de « et ».
Conclusion globale pour cette phrase : soyez moins dans les mots et davantage dans le sens.
Era un “Mano”. Uno de aquellos sirvientes que los “Ellos” habían esclavizado por medio de una glándula de miedo.
Il s'agissait d'une “Main”, un de ces serviteurs que les « Eux » avaient réduit en esclavage par une glande de peur.
Si ce n'est toujours pas la bonne solution, pouvez-vous m'aider sans me dire la "réponse", juste me dire si c'est un mot composé ou autre?
Era un “Mano”. Uno de aquellos sirvientes que los “Ellos” habían esclavizado por medio de una glándula de miedo.
Il s'agissait d'une “Main”, un de ces serviteurs que les « Eux » avaient réduit en esclavage par une glande de peur.
Si ce n'est toujours pas la bonne solution, pouvez-vous m'aider sans me dire la "réponse", juste me dire si c'est un mot composé ou autre?
Je vous ai dit : il faut ajouter deux mots après « par ».
Joachim :
El miedo los hacia callar, los obligaba a cometer perversiones por completo opuestas a su filosofia.
La peur les réduisait au silence, les obligeait à commettre des perversions complètement opposés à leur philosophie.
Pero si estaba en un Continum significaba que había logrado escapar de la siniestra esclavitud de los “Ellos”.
Mais s'il était dans un Continuum il en déduisait qu'il avait réussi à échapper au sinistre esclavage des "Eux".
JOACHIM :
El miedo los hacia callar, los obligaba a cometer perversiones por completo opuestas a su filosofia.
La peur les réduisait au silence, les obligeait à commettre des perversions complètement opposés à leur philosophie.
OK.
La suite ?
ELSA :
Pero si estaba en un Continum significaba que había logrado escapar de la siniestra esclavitud de los “Ellos”.
Mais s'il était dans un Continuum il en déduisait qu'il avait réussi à échapper au sinistre esclavage des "Eux".
Il manque une petite virgule quelque part.
Pero si estaba en un Continum significaba que había logrado escapar de la siniestra esclavitud de los “Ellos”.
Mais s'il était dans un Continuum, il en déduisait qu'il avait réussi à échapper au sinistre esclavage des "Eux".
Oui oui la suite. Ne me demandez pas à chaque fois, je veux toujours une autre phrase dès que j'en ai terminé une.
ELSA :
Parfait… Je vous mets la suite.
Phrase 22. SOPHIA :
"Continuó así por un rato, mirando sin ver las carcomidas formas de las piedras, un paisaje sin colores ni movimiento, muerto, pero que a la vez transmitía armonía."
"Il demeura ainsi pendant un moment, regardant sans voir les formes rongées des rochers, un paysage sans couleurs, ni mouvement. Mort, mais qui, en même temps, transmettait une impression d'harmonie".
Je mets « impression » pour remplacer « sentiment » car si j’en crois le Larousse le mot « impression » serait lié à la notion de sentiment. « Sentiment ou sensation résultant de l'effet d'un agent extérieur : Un lieu qui donne une impression de sécurité. »
SOPHIA :
Continuó así por un rato, mirando sin ver las carcomidas formas de las piedras, un paisaje sin colores ni movimiento, muerto, pero que a la vez transmitía armonía.
Il demeura ainsi pendant un moment, regardant sans voir les formes rongées des rochers, un paysage sans couleurs, ni mouvement. Mort, mais qui, en même temps, transmettait une impression d'harmonie.
1) Le « pendant » est-il nécessaire ?
2) « regardant sans voir les formes rongées des rochers » ; un problème de syntaxe dans ce morceau.
3) Je vous ai dit : pas de virgule après « couleurs ».
4) Une virgule après « mouvement ». Là, avec un point vous introduisez un CS. Ça ne veut plus rien dire. Attention de bien suivre les instructions…
5) On « transmet » une « impression ». Impression est bien… Ma question porte sur le choix du verbe. Est-il adapté ?
Ok, pas de souci pour "rochers". J'attends la suite.
JULIE :
Laissez tomber ce projet-là – vous le suivrez tranquillement quand nous nous verrons pour l'atelier du mardi.
Pour l'instant, allez travailler avec les Étoiles filantes. Elles vous attendent. La nouvelle d'E. Carletti a été publiée… ainsi que la première phrase.
Phrase 36 : Joachim
Juan contempló el rostro apergaminado, las protuberancias en las articulaciones.
Juan contempla le visage parcheminé, les protubérances dans les articulations.
Solía encontrar este tipo de seres en los Continum.
Il avait l'habitude de rencontrer ce genre d'êtres dans les Continuum.
Elodie; phrase 19:
Suspiró, alejando ese tipo de pensamientos de su cabeza.
Il soupira, éloignant ce genre de pensées de son esprit.
Koba
Confectionnée par ses soins pour avancer dans la tempête de neige mortelle qui avait anéanti Buenos Aires.
Comme vous l'avez traduit en atelier de trad' la semaine dernière, puis-je avoir une autre phrase? Merci d'avance
La arrojó lejos. “Existir…”, repitió en pensamientos.
—Existís, amigo, eso es seguro —dijo alguien en medio de aquella nada y no le sorprendió.
Il le jeta au loin. "Exister..." répéta-t-il pensif.
- Vous existez, mon ami, pas de doute là dessus - affirma quelqu'un au milieu de ce néant, ce qui ne le surprit même pas.
Par contre pour "en pensamientos" je ne c'est pas ce que l'auteur à bien voulu dire, je veux bien un indice svp.... mais en cherchant j'ai trouvé que pensamientos pouvait aussi vouloir dire: Un soupçon, une malignité, une méfiance.
Pour le "y" j'ai pensé à un "mais", du coup j'ai mis "ce qui"?
JOACHIM :
Juan contempló el rostro apergaminado, las protuberancias en las articulaciones.
Juan contempla le visage parcheminé, les protubérances dans les articulations.
Juste un doute pour « parcheminé » – je ne dis pas que c'est faux… je me demande si c'est l'adjectif le plus adéquat ici.
1) voyez le nombre d'occurrences que vous trouvez sur Google pour « visage parcheminé » [n'oubliez pas les guillemets]. Vous me direz.
2) Au cas où, vérifiez aussi les synonymes de « parcheminé », éventuellement leurs différents emplois pour voir si quelque chose nous semble plus adapté à notre contexte. J'ai l'impression qu'il y a plus adéquat, sans arriver à trouver… – la fatigue, sans doute ;-)
Peut-être la meilleure solution se révélera finalement être « parcheminé », mais je veux en avoir le cœur net.
ELSA :
Solía encontrar este tipo de seres en los Continum.
Il avait l'habitude de rencontrer ce genre d'êtres dans les Continuum.
Je pense que la phrase sera plus naturelle avec l'adverbe « fréquemment ».
Voyons ce que ça donne.
ÉLODIE :
Suspiró, alejando ese tipo de pensamientos de su cabeza.
Il soupira, éloignant ce genre de pensées de son esprit.
Oui, j'ajoute une toute petite chose et nous pouvons passer à la suite.
Il soupira, préférant éloigner ce genre de pensées de son esprit.
KOBA :
Koba, vous ici ????? Enfin… ! Vous avez trouvé la lumière au bout du tunnel ? Félicitations – ça mérite au moins une généreuse part de R. C.
Alors… Oui, je vous mets une phrase. La retrouverez-vous ? ;-)))))
ÉLOÏSE :
La arrojó lejos. “Existir…”, repitió en pensamientos.
—Existís, amigo, eso es seguro —dijo alguien en medio de aquella nada y no le sorprendió.
Il le jeta au loin. "Exister..." répéta-t-il pensif.
- Vous existez, mon ami, pas de doute là dessus - affirma quelqu'un au milieu de ce néant, ce qui ne le surprit même pas.
1) « en pensamientos » n'a rien à voir avec son état d'esprit. Lisez les deux ou trois phrases suivantes et tout s'éclairera.
Pour un autre indice, le prix à payer sera très élevé – autant dire : réfléchissez bien avant de demander ;-)
2) Orthographe : là dessus.
3) Non, « mais cela » ; en ajoutant « même », vous changez le sens.
Reprenez.
Juan contempló el rostro apergaminado, las protuberancias en las articulaciones.
Juan contempla le visage parcheminé, les protubérances dans les articulations.
3 bonnes raisons de traduire "apergaminado" par "parcheminé":
1) 7350 résultats pour "visage parcheminé" sur google.
2)Dans mon dictionnaire le Grand Dictionnaire Bilingue (Larousse) ils traduisent "apergaminado" par "parcheminé" et donne 2 exemples dont un qui nous intéresse beaucoup "rostro apergaminado" = "visage parcheminé".
3) Les synonymes proposés sur CRISCO (université de Caen)sont: flétri, parchemineux, plissé, ridé. A mon goût ils ne sont pas beaucoup mieux que "parcheminé" mais ce n'est que mon avis donc... Qu'en pensez-vous?
JOACHIM
Juan contempló el rostro apergaminado, las protuberancias en las articulaciones.
Juan contempla le visage parcheminé, les protubérances dans les articulations.
3 bonnes raisons de traduire "apergaminado" par "parcheminé":
1) 7350 résultats pour "visage parcheminé" sur google.
Ah bon… vous trouvez que c'est beaucoup ? ;-)
2) Dans mon dictionnaire le Grand Dictionnaire Bilingue (Larousse) ils traduisent "apergaminado" par "parcheminé" et donne 2 exemples dont un qui nous intéresse beaucoup "rostro apergaminado" = "visage parcheminé".
Plus convaincant.
3) Les synonymes proposés sur CRISCO (université de Caen) sont: flétri, parchemineux, plissé, ridé. A mon goût ils ne sont pas beaucoup mieux que "parcheminé" mais ce n'est que mon avis donc... Qu'en pensez-vous?
Ok pour « parcheminé » ; pas question d'avoir des ennuis avec un Joachim déterminé.
Un problème, cependant, pour la suite :
« les protubérances DANS les articulations » ?????
JOACHIM
Juan contempló el rostro apergaminado, las protuberancias en las articulaciones.
Juan contempla le visage parcheminé, les protubérances sur les articulations.
3 bonnes raisons de traduire "apergaminado" par "parcheminé":
1) 7350 résultats pour "visage parcheminé" sur google.
2)
Ah bon… vous trouvez que c'est beaucoup ? ;-)
Oui oui c'est un résultat plutôt satisfaisant :)
2) Dans mon dictionnaire le Grand Dictionnaire Bilingue (Larousse) ils traduisent "apergaminado" par "parcheminé" et donne 2 exemples dont un qui nous intéresse beaucoup "rostro apergaminado" = "visage parcheminé".
Plus convaincant.
3) Les synonymes proposés sur CRISCO (université de Caen) sont: flétri, parchemineux, plissé, ridé. A mon goût ils ne sont pas beaucoup mieux que "parcheminé" mais ce n'est que mon avis donc... Qu'en pensez-vous?
Ok pour « parcheminé » ; pas question d'avoir des ennuis avec un Joachim déterminé.
Décision validé aussi :)
Un problème, cependant, pour la suite :
« les protubérances DANS les articulations » ?????
"les protubérances sur les articulations" ? "les protubérances au niveau des articulations" ? je ne suis pas sûr du coup... je vois pas trop.
JOACHIM :
Juan contempló el rostro apergaminado, las protuberancias en las articulaciones.
Juan contempla le visage parcheminé, les protubérances sur les articulations.
Un problème, cependant, pour la suite :
« les protubérances DANS les articulations » ?????
"les protubérances sur les articulations" ?
Oui : SUR.
Phrase 40 : Joachim
—Leer no, escuchar —aclaró el anciano—. Este Continum tiene sus propias reglas.
Lire, non, écouter, oui— clarifia l'homme âgé—. Ce Continuum a ses propres règles.
Era un “Mano”. Uno de aquellos sirvientes que los “Ellos” habían esclavizado por medio de una glándula de miedo.
Il s'agissait d'une “Main”, un de ces serviteurs que les « Eux » avaient réduit en esclavage par l'influence d'une glande de peur.
Pffff c'est surement pas ça mais je vois pas! Je n'en peux plus de cette phrase!!! Mais il parait que c'est le dur travail du traducteur. :)
SOPHIA :
Continuó así por un rato, mirando sin ver las carcomidas formas de las piedras, un paisaje sin colores ni movimiento, muerto, pero que a la vez transmitía armonía.
Il demeura ainsi un moment, regardant sans voir les formes rongées des rochers, un paysage sans couleurs ni mouvement, mort, mais qui, en même temps, transmettait une impression d'harmonie.
1) J’aime bien le verbe transmettre, enfin je veux dire qu’il me convient mieux car si j’en crois la liste de synonymes et leur définitions je trouve qu’aucun (sauf peut-être communiquer qui a presque la même signification que transmettre) n’est vraiment adapté au mot impression. Que pensez-vous de communiquer ?
2) Sinon pour « regarder sans voir » j’ai pensé que je pouvais le remplacer par « regarder sans prendre conscience des formes rongées ». Qu’en pensez-vous ?
JOACHIM :
—Leer no, escuchar —aclaró el anciano—. Este Continum tiene sus propias reglas.
Lire, non, écouter, oui— clarifia l'homme âgé—. Ce Continuum a ses propres règles.
1) Pas besoin du « oui ». Faisons comme en V.O. – sans avoir besoin de mettre de gros points gras et gluants sur les i.
2) « L'homme âgé » ; bof… vous n'avez pas mieux à me proposer ?
Le reste : OK.
Modifiez ces deux points – faciles – et nous passerons à la suite.
Era un “Mano”. Uno de aquellos sirvientes que los “Ellos” habían esclavizado por medio de una glándula de miedo.
Il s'agissait d'une “Main”, un de ces serviteurs que les « Eux » avaient réduit en esclavage par l'influence d'une glande de peur.
Pffff c'est surement pas ça mais je vois pas! Je n'en peux plus de cette phrase!!! Mais il parait que c'est le dur travail du traducteur. :)
Ok… arrêtez de chappoter, je vous donne la solution :
« par le biais ».
Era un “Mano”. Uno de aquellos sirvientes que los “Ellos” habían esclavizado por medio de una glándula de miedo.
Il s'agissait d'une “Main”, un de ces serviteurs que les « Eux » avaient réduit en esclavage par le biais d'une glande de peur.
Je vous mets la suite et vous envoie un mail pour vous proposer quelque chose.
SOPHIA :
Continuó así por un rato, mirando sin ver las carcomidas formas de las piedras, un paisaje sin colores ni movimiento, muerto, pero que a la vez transmitía armonía.
Il demeura ainsi un moment, regardant sans voir les formes rongées des rochers, un paysage sans couleurs ni mouvement, mort, mais qui, en même temps, transmettait une impression d'harmonie.
1) J’aime bien le verbe transmettre, enfin je veux dire qu’il me convient mieux car si j’en crois la liste de synonymes et leur définitions je trouve qu’aucun (sauf peut-être communiquer qui a presque la même signification que transmettre) n’est vraiment adapté au mot impression. Que pensez-vous de communiquer ?
Le verbe le plus naturel dans ce contexte est « donner » ; mais d'accord pour « communiquer », pas « transmettre ». Attention à ce critère du « j'aime bien » ; le pratiquant moi-même régulièrement, je n'oublie pas, ou du moins j'essaie, qu'il est strictement subjectif et risque de me faire perdre de vue les objectifs du texte, qui après tout, appartient à son auteur.
2) Sinon pour « regarder sans voir » j’ai pensé que je pouvais le remplacer par « regarder sans prendre conscience des formes rongées ». Qu’en pensez-vous ?
Non, vous gardez les mêmes mots… mais, comme demandé, vous modifiez la syntaxe, qui n'est pas très bonne.
JOACHIM :
—Leer no, escuchar —aclaró el anciano—. Este Continum tiene sus propias reglas.
Lire, non, écouter— clarifia le vieil homme—. Ce Continuum a ses propres règles.
JOACHIM :
—Leer no, escuchar —aclaró el anciano—. Este Continum tiene sus propias reglas.
Lire, non, écouter— clarifia le vieil homme—. Ce Continuum a ses propres règles.
Parfait !
Vous voyez… ça demande de la rigueur et de la concentration, mais que le résultat est satisfaisant… non ?
JOACHIM :
—Leer no, escuchar —aclaró el anciano—. Este Continum tiene sus propias reglas.
Lire, non, écouter— clarifia le vieil homme—. Ce Continuum a ses propres règles.
Parfait !
Vous voyez… ça demande de la rigueur et de la concentration, mais que le résultat est satisfaisant… non ?
Oui c'est vrai que c'est bien comme ça, en y réfléchissant en plus "l'homme âgé" ça ne rendait pas bien... Je prends vraiment beaucoup de plaisir à traduire, je sens déjà que je progresse petit à petit. Merci :)
JOACHIM :
Je vous ai mis une autre phrase… Faites-la quand vous voulez.
Oui, vous progressez… principalement dans l'exigence que vous y mettez. Là, en effet, vous ne faites pas la chose à la légère (ce qui n'était pas exactement le cas au début… Vous avez compris que c'était un exercice exigeant, pas un truc qu'on fait entre deux portes et en pensant à autre chose. C'est bien !).
Phrase 39 : Koba (ou la fille qui ne sait jamais où mettre les commentaires)
—Hola, viejo —dijo el Eternauta—. Así que podés leer mis pensamientos.
- Salut mon vieux - lui lança l'Eternaute-. Alors comme ça tu peux lire dans mes pensées?
Bon, alors en fait, je ne comprends pas trop le "pôde", je suppose que dans la phrase il signifie pouvoir. Or dans ce cas, il semble le tutoyer donc je me suis permise de mettre "mon vieux" mais c'est peut-être un peu familier dans ce cas-là?
J'ai repéré une répétition entre la phrase de Joachim et la mienne (elles se suivent) en français ça donne: "[...] avaient RÉDUIT en esclavage par le biais d'une glande de peur. La peur les RÉDUISAIT au silence..."
KOBA :
—Hola, viejo —dijo el Eternauta—. Así que podés leer mis pensamientos.
- Salut mon vieux - lui lança l'Eternaute-. Alors comme ça tu peux lire dans mes pensées?
Pour « podés » – il faut se souvenir qu'il s'agit d'un texte argentin ;-) ¿ Vos entendés ?
1) Virgule après « salut ».
2) J'hésite : « mon vieux » ou « vieux » ; vous me direz pourquoi vous choisissez l'une ou l'autre des solution.
3) Bonne idée « lui lança ».
4) Virgule après « Alors comme ça »
OK pour le reste.
Une assez bonne traduction… même s'il va falloir revoir deux ou trois petites choses sur la ponctuation ;-)
Quand vous aurez corrigé la phrase, vous m'en mettrez la version définitive, que je n'ai plus qu'à faire un copier / coller dans le document général.
SOPHIE :
Bien vu !
Vous notez ça quelque part et on règlera la question mardi… C'est plus facile de visu et collectivement.
Koba (phrase 39)
—Hola, viejo —dijo el Eternauta—. Así que podés leer mis pensamientos.
- Salut, mon vieux - lui lança l'Eternaute-. Alors comme ça, tu peux lire dans mes pensées?
J'ai également longtemps hésité entre "vieux" et "mon vieux" mais, plus je me repète les deux versions, plus j'ai l'impression que "salut, vieux" sonne agressif.
Voilà pourquoi j'ai fait ce choix là. Je sais qu'il ne le connait pas donc que "mon vieux" peut paraître familier mais lorsque j'imagine la scène c'est "mon vieux" qui me parait le plus approprié. A voir ce que vous en pensez, vous, ainsi que le reste du groupe.
Lorsque vous avez validé ma phrase, pouvez-vous m'en donner une autre s'il vous plait?
Koba:
"Sophie a dit...
J'ai repéré une répétition entre la phrase de Joachim et la mienne (elles se suivent) en français ça donne: "[...] avaient RÉDUIT en esclavage par le biais d'une glande de peur. La peur les RÉDUISAIT au silence..."
Ne peut-on pas remplacer le verbe "réduire" par "soumettre" dans la seconde phrase: " La peur les soumettait au silence".
KOBA :
—Hola, viejo —dijo el Eternauta—. Así que podés leer mis pensamientos.
- Salut, mon vieux - lui lança l'Eternaute-. Alors comme ça, tu peux lire dans mes pensées?
1) Attention : pour les dialogues, ce sont les tirets les plus longs en début de ligne :
—
J'ai également longtemps hésité entre "vieux" et "mon vieux" mais, plus je me repète les deux versions, plus j'ai l'impression que "salut, vieux" sonne agressif. Voilà pourquoi j'ai fait ce choix là. Je sais qu'il ne le connait pas donc que "mon vieux" peut paraître familier mais lorsque j'imagine la scène c'est "mon vieux" qui me parait le plus approprié. A voir ce que vous en pensez, vous, ainsi que le reste du groupe.
OK… Personnellement, je ne sais pas trancher, donc je m'en remets à vos arguments. Et de toute façon, en effet, nous validerons avec les autres.
Je valide et vous mets la phrase suivante.
KOBA :
Pour cette histoire de répétition, gardez bien cela en tête pour mardi. C'est très bien d'avoir une idée. Nous en discuterons avec les autres… – ce que nous avons déjà traduit sous les yeux, car il faut s'assurer que nous n'introduisons pas un autre problème ailleurs.
Phrase 41:
Juan estuvo tentado de preguntar si estaba anclado ahí o en tránsito, pero se contuvo, sólo un iluso podía afirmar algo en la Eternidad y aquel viejo no tenía un pelo de tonto.
Juan fut tenté de lui demander s’il avait posé ses valises ici ou s’il était de passage. Mais il se contint, seul un naïf pouvait conforter quelque chose dans l’Éternité et ce vieil homme n’avait rien d’un idiot.
SOPHIE :
Juan estuvo tentado de preguntar si estaba anclado ahí o en tránsito, pero se contuvo, sólo un iluso podía afirmar algo en la Eternidad y aquel viejo no tenía un pelo de tonto.
Juan fut tenté de lui demander s’il avait posé ses valises ici ou s’il était de passage. Mais il se contint, seul un naïf pouvait conforter quelque chose dans l’Éternité et ce vieil homme n’avait rien d’un idiot.
1) Pourquoi « poser ses valises » ?
2) « se contint » ne va pas. N'oubliez pas de vérifier les définitions des mots en français. L'une des principales erreurs que commet le jeune traducteur : trop faire confiance à ce qu'il pense être sa connaissance de sa langue maternelle… ; en réalité terriblement approximative. Vérifiez tout !
3) Comme je mettrais un point-virgule avant « seul un naïf », je crois que vous devriez enlever le point que vous avez ajouté avant. Vous me direz…
4) « conforter » ?????????? Encore un problème de définition. Le Robert va devenir votre meilleur ami, je le sens.
5) « n'avait rien d'un idiot »… oui, le sens y est, mais vous n'avez pas quelque chose de plus naturel ?
Koba (phrase 43-46) : (j'ai retrouvé ma phrase toute seule comme une grande ! )
—¡Oh! —fingió asombro Juan—. Ya oí eso antes —no estaba con ánimos para escuchar un discurso cursi, prefería información práctica sobre aquel lugar—. ¿Dónde estamos, viejo?
-Oh ! fit semblant de s'étonner Juan-. J'ai déjà entendu ça quelque part- je n'étais pas d'humeur à écouter ce genre de discours cucul, je préférais des informations pratiques sur cet endroit-. Où sommes-nous, mon vieux?
SOPHIE :
Juan estuvo tentado de preguntar si estaba anclado ahí o en tránsito, pero se contuvo, sólo un iluso podía afirmar algo en la Eternidad y aquel viejo no tenía un pelo de tonto.
Juan fut tenté de lui demander s’il avait jeté l'ancre ici ou s’il était de passage mais il se retint; seul un naïf pouvait affirmer quelque chose dans l’Éternité et ce vieil homme n'était pas bête.
Je parais ridicule si je vous dis que j'avais regardé les définitions dans le dictionnaire?! :)
KOBA, alias l'experte en blogs
—¡Oh! —fingió asombro Juan—.
-Oh ! fit semblant de s'étonner Juan-.
Débrouillez-vous pour trouver une formulation qui permette d'éviter le verbe « faire », dont nous avons besoin ailleurs… ; or là, oui, nous pouvons trouver une solution sans.
Ya oí eso antes
J'ai déjà entendu ça quelque part-
Ça n'est pas tout à fait ce que dit la V.O. Soyez plus littérale.
—no estaba con ánimos para escuchar un discurso cursi,
je n'étais pas d'humeur à écouter ce genre de discours cucul,
JE = CS
« cucul » est trop familier par rapport à « cursi » – le sens est bon, pas le registre de langue.
prefería información práctica sobre aquel lugar—. ¿Dónde estamos, viejo?
je préférais des informations pratiques sur cet endroit-. Où sommes-nous, mon vieux?
JE = CS
SOPHIE :
Juan estuvo tentado de preguntar si estaba anclado ahí o en tránsito, pero se contuvo, sólo un iluso podía afirmar algo en la Eternidad y aquel viejo no tenía un pelo de tonto.
Juan fut tenté de lui demander s’il avait jeté l'ancre ici ou s’il était de passage mais il se retint; seul un naïf pouvait affirmer quelque chose dans l’Éternité et ce vieil homme n'était pas bête.
Je parais ridicule si je vous dis que j'avais regardé les définitions dans le dictionnaire?! :)
Euh… ;-)))))
1) « jeter l'ancle » = FS/CS. Il faut s'intéresser au résultat. Si vous êtes à l'ancre, c'est que vous ne pouvez pas bouger.
2) « ou simplement de passage ».
3) Il doit y avoir mieux que « se retint » – il ne dit pas ce qu'il a envie de dire.
4) espace avant le point-virgule.
Le reste : OK
Koba (phrase 43-46):
—¡Oh! —fingió asombro Juan—. Ya oí eso antes —no estaba con ánimos para escuchar un discurso cursi, prefería información práctica sobre aquel lugar—. ¿Dónde estamos, viejo?
-Oh ! feignit de s'étonner Juan-. J'ai déjà entendu ça avant- il n'était pas d'humeur à écouter ce genre de discours ridicule, il préférait des informations pratiques sur cet endroit-. Où sommes-nous, mon vieux?
1) feignit de? je trouve que la conjugaison au passé simple n'est pas très jolie..
2) j'hésite entre "avant " et "il y a quelques temps"
Juan estuvo tentado de preguntar si estaba anclado ahí o en tránsito, pero se contuvo, sólo un iluso podía afirmar algo en la Eternidad y aquel viejo no tenía un pelo de tonto.
Juan fut tenté de lui demander s’il était résident ou simplement de passage, mais il se ravisa ; seul un naïf pouvait affirmer quelque chose dans l’Éternité et ce vieil homme n’était pas bête.
KOBA :
—¡Oh! —fingió asombro Juan—. Ya oí eso antes —no estaba con ánimos para escuchar un discurso cursi, prefería información práctica sobre aquel lugar—. ¿Dónde estamos, viejo?
-Oh ! feignit de s'étonner Juan-.
On peut supprimer le tiret de la fin.
J'ai déjà entendu ça avant-
Point à la place du tiret.
il n'était pas d'humeur à écouter ce genre de discours ridicule,
« ridicule » ? Ça n'est pas tout à fait cela. Utilisez le dictionnaire des synonymes français.
http://www.crisco.unicaen.fr/des/
il préférait des informations pratiques sur cet endroit-. Où sommes-nous, mon vieux?
Pas une cheville entre « préférait » et « des informations » ?
****
Réponse à vos questions :
1) feignit de? je trouve que la conjugaison au passé simple n'est pas très jolie.
D'une part, le critère du « joli » n'a aucune valeur en traduction et, d'autre part, c'est une question d'habitude. Une pratique assidue de la lecture réconcilie grandement avec le passé simple ;-)))))
2) j'hésite entre "avant " et "il y a quelques temps"
Non, là, je pense que vous avez eu raison de mettre « avant ».
Reprenez et voyons ce que ça donne…
SOPHIE :
Juan estuvo tentado de preguntar si estaba anclado ahí o en tránsito, pero se contuvo, sólo un iluso podía afirmar algo en la Eternidad y aquel viejo no tenía un pelo de tonto.
Juan fut tenté de lui demander s’il était résident ou simplement de passage, mais il se ravisa ; seul un naïf pouvait affirmer quelque chose dans l’Éternité et ce vieil homme n’était pas bête.
1) « résident » ????? Relisez bien l'explication que je vous ai donnée dans mon commentaire précédent sur le sens de l'expression « être à l'ancre » = ne pas bouger / être cloué là…
2) « Mais il se ravisa » ; là, le résultat est bon ; enlevez juste le « il » – qui n'est pas utile.
3) Pour la fin, j'ajouterais quand même un « visiblement » ; « n'était visiblement pas bête ». Qu'en pensez-vous ?
Je vous laisse reprendre – réglez-moi ce pb d'ancre, mille sabords !!!!!
Koba (phrase 43-46):
—¡Oh! —fingió asombro Juan—. Ya oí eso antes —no estaba con ánimos para escuchar un discurso cursi, prefería información práctica sobre aquel lugar—. ¿Dónde estamos, viejo?
-Oh ! feignit de s'étonner Juan. J'ai déjà entendu ça avant. Il n'était pas d'humeur à écouter ce genre de discours bébête, il préférait plutôt des informations pratiques sur cet endroit-. Où sommes-nous, mon vieux?
KOBA :
—¡Oh! —fingió asombro Juan—. Ya oí eso antes —no estaba con ánimos para escuchar un discurso cursi, prefería información práctica sobre aquel lugar—. ¿Dónde estamos, viejo?
-Oh ! feignit de s'étonner Juan.
Espace après le tiret.
J'ai déjà entendu ça avant.
OK.
Il n'était pas d'humeur à écouter ce genre de discours bébête,
« bébête » ; ça n'est pas tout à fait ça… mais pourquoi pas ? Gardons cela et nous demanderons leur avis aux autres.
il préférait plutôt des informations pratiques sur cet endroit-. Où sommes-nous, mon vieux?
Alors une autre cheville après « plutôt » et « des informations » – il faut un verbe.
Suppression du tiret après « endroit ».
Espace avant le point d'interrogation.
Koba (phrase 43-46):
—¡Oh! —fingió asombro Juan—. Ya oí eso antes —no estaba con ánimos para escuchar un discurso cursi, prefería información práctica sobre aquel lugar—. ¿Dónde estamos, viejo?
- Oh ! feignit de s'étonner Juan. J'ai déjà entendu ça avant. Il n'était pas d'humeur à écouter ce genre de discours bébête, il préférait plutôt soutirer des informations pratiques sur cet endroit. Où sommes-nous, mon vieux?
1) j'ai hésité entre "obtenir" et "soutirer" mais je trouve que la deuxième solution n'est pas mal dans le contexte.
2) Pour bébête je ne vois pas trop quoi mettre à la place. Je pensais que c'était dans ce sens là stupide, bébête, un discours auquel il ne croit pas trop.
—¡Oh! —fingió asombro Juan—. Ya oí eso antes —no estaba con ánimos para escuchar un discurso cursi, prefería información práctica sobre aquel lugar—. ¿Dónde estamos, viejo?
- Oh ! feignit de s'étonner Juan. J'ai déjà entendu ça avant. Il n'était pas d'humeur à écouter ce genre de discours bébête, il préférait plutôt soutirer des informations pratiques sur cet endroit. Où sommes-nous, mon vieux?
1) j'ai hésité entre "obtenir" et "soutirer" mais je trouve que la deuxième solution n'est pas mal dans le contexte.
Non, pas « soutirer » – trop péjoratif… En revanche, « obtenir » est bien.
ESPACE AVANT LE POINT D'INTERROGATION !!!!!!!
Koba (phrase 43-46):
- Oh ! feignit de s'étonner Juan. J'ai déjà entendu ça avant. Il n'était pas d'humeur à écouter ce genre de discours bébête, il préférait plutôt obtenir des informations pratiques sur cet endroit. Où sommes-nous, mon vieux ?
KOBA :
- Oh ! feignit de s'étonner Juan. J'ai déjà entendu ça avant. Il n'était pas d'humeur à écouter ce genre de discours bébête, il préférait plutôt obtenir des informations pratiques sur cet endroit. Où sommes-nous, mon vieux ?
Voilà. Et maintenant que le ménage est fait, je me rends compte que nous n'avons pas besoin de « plutôt » – c'est redondant.
Je colle la phrase et je mets la suite.
Juan fut tenté de lui demander s’il était bloqué ici ou simplement de passage, mais se ravisa ; seul un naïf pouvait affirmer quelque chose dans l’Éternité et ce vieil homme n’était visiblement pas bête.
Juan fut tenté de lui demander s’il était bloqué ici ou simplement de passage, mais se ravisa ; seul un naïf pouvait affirmer quelque chose dans l’Éternité et ce vieil homme n’était visiblement pas bête.
Ok… avec juste un petit changement à la fin… pour clarification.
Juan fut tenté de lui demander s’il était bloqué ici ou simplement de passage, mais se ravisa ; seul un naïf pouvait affirmer quelque chose dans l’Éternité – or ce vieil homme n’était visiblement pas bête.
SOPHIA :
Continuó así por un rato, mirando sin ver las carcomidas formas de las piedras, un paisaje sin colores ni movimiento, muerto, pero que a la vez transmitía armonía.
Il demeura ainsi un moment, regardant sans voir les formes rongées des rochers, un paysage sans couleurs ni mouvement, mort, mais qui, en même temps, communiquait une impression d'harmonie.
1)J’ai un problème pour la syntaxe de la phrase dans « regarder sans voir » … J’aimerais voir si mes autres camarades pourraient m’aider mardi, au cours de la séance de trad.
Excusez-moi mais serait-il possible d'avoir une nouvelle phrase? Histoire de continuer quand-même à travailler?
SOPHIA :
Je vous donne la solution… mais il faut vraiment que vous appreniez à vous battre davantage avec la phrase ; rien ne vous empêche de me proposer une solution avec les mots dans un sens, dans un autre, etc., jusqu'à ce que nous trouvions la bonne.
J'insiste pour qu'à l'avenir, vous trouviez seule – sans la béquille de la classe ; qui ne doit servir qu'aux vérifications.
Devenez une lionne, qui ne cède pas tant que la bête continue de bouger !!!!!
Il demeura ainsi un moment, regardant sans LES voir les formes rongées des rochers, un paysage sans couleurs ni mouvement, mort, mais qui, en même temps, communiquait une impression d'harmonie.
Je vous mets la suite… et attends donc de vous de la ténacité.
Koba (phrase 47-50):
—Este es el Continum Tres, catorce dieciséis…
—¿Pi? —de pronto aquello despertó su curiosidad. Con todo lo pasado seguía habiendo sorpresas—. ¿Por qué ese nombre?
- Celui-là, c'est le continuum 3,1416...
- Pi? ce chiffre attisa tout à coup sa curiosité. Malgrè tout ce qui s'était déjà passé, il continuait d'être surpris. Pourquoi ce nom?
1) j'étais partie sur "il semblait encore avoir des surprises" mais c'est mieux d'éviter le verbe "avoir" non?
2) Ai-je bien compris le sens de cette phrase: Malgrè tout ce qui s'était déjà passé, il continuait à être surpris.
KOBA :
—Este es el Continum Tres, catorce dieciséis…
- Celui-là, c'est le continuum 3,1416...
« Celui-là » est d'une part une faute de grammaire (Este = celui-ci) et d'autre part, quoi qu'il en soit, aucun des deux ne seraient naturels dans cette phrase. N'oubliez pas qu'il s'agit d'un dialogue… et que, donc, il faut que ce soit « crédible » à l'oreille.
—¿Pi?
- Pi?
ESPACE AVANT LE POINT D'INTERROGATION ! L'espagnol ne le fait pas, le français oui. Pensez-y. Tout ce que vous aurez à rédiger ensuite (mémoire, etc.) sera régi par cette règle.
—de pronto aquello despertó su curiosidad.
ce chiffre attisa tout à coup sa curiosité.
1) Conservez la syntaxe ; pas de raison de changer. Commencer par « de pronto ».
2) Traduisez littéralement « de pronto » – cela est mieux et nous évitera des répétitions avec « tout ».
3) Pourquoi « ce chiffre » alors que l'espagnol dit « aquello » ? Attention de ne pas réécrire le texte.
Con todo lo pasado seguía habiendo sorpresas—.
Malgrè tout ce qui s'était déjà passé, il continuait d'être surpris.
1) Orthographe de « Malgré » – accent aigu.
2) Porquoi l'ajout de la cheville « déjà » ?
3) De même pour la fin de la phrase : vous avez trop changé. Revenez à une traduction plus littérale.
Il est logique qu'en prenant un peu d'assurance, vous ayez envie de déployer davantage vos ailes… Rassurez-vous, vous aurez l'occasion de le faire, mais pas sur ces choses-là, en modifiant le texte original.
¿Por qué ese nombre?
Pourquoi ce nom?
1) j'étais partie sur "il semblait encore avoir des surprises" mais c'est mieux d'éviter le verbe "avoir" non?
Il y a des solutions pour éviter cela ; exemple : « se présenter » / « surgir ». Il faut chercher des synonymes internes avant de foncer vers le changement.
2) Ai-je bien compris le sens de cette phrase: Malgrè tout ce qui s'était déjà passé, il continuait à être surpris.
Oui…
Allez, reprenez ça.
Phrase 51 - 52.
—Pi —repitió el “Mano” alzando los hombros—, una sucesión fractal infinita de todo. El número clave de la creación.
̶Pi ̶reprit la “Main” en haussant les épaules ̶, une succession fractale et infinie de tout. Le numéro clé de la création.
J'ai traduit littéralement, mais en même temps en français ces termes représentent aussi bien le côté SF. Et j'avoue que je ne maîtrise pas encore la "succession fractale et infinie...". La définition n'a pas été élaborée pour les littéraires :)
SOPHIE :
—Pi
̶Pi ̶
1) Problème avec les tirets - à tel point que c'est illisible. Il va falloir régler ça avant d'ailleurs jouer avec les « grands » ;-)
Les tirets longs pour introduire les dialogues.
—
Les tirets moyens pour les incises – dit-il. (ils apparaissent mal dans les commentaires… mais ils sont plus longs que les simples tirets)
et les tirets courts pour les mots composés : porte-clés.
Mettez-vous au point là-dessus.
—repitió el “Mano” alzando los hombros—, una sucesión fractal infinita de todo.
reprit la “Main” en haussant les épaules ̶, une succession fractale et infinie de tout.
1) « reprit » ou « répéta » – comme en V.O. ?
2) Virgule après « « Mano ».
3) Introduisez « une succession fractale et infinie de tout. » (d'ailleurs DE ou DU Tout ?) par un « c'est-à-dire », histoire d'introduire un peu de clarté.
El número clave de la creación.
Le numéro clé de la création.
Numéro ????????
—Pi
̶Pi ̶
1) Problème avec les tirets - à tel point que c'est illisible. Il va falloir régler ça avant d'ailleurs jouer avec les « grands » ;-)
Les tirets longs pour introduire les dialogues.
—repitió el “Mano” alzando los hombros—, una sucesión fractal infinita de todo.
reprit la “Main” en haussant les épaules ̶, une succession fractale et infinie de tout.
1) « reprit » ou « répéta » – comme en V.O. ?
2) Virgule après « « Mano ».
3) Introduisez « une succession fractale et infinie de tout. » (d'ailleurs DE ou DU Tout ?) par un « c'est-à-dire », histoire d'introduire un peu de clarté.
—Pi —repitió el “Mano” alzando los hombros—, una sucesión fractal infinita de todo. El número clave de la creación.
—Pi —reprit la “Main”, en haussant les épaules —, c'est-à-dire une succession fractale et infinie de tout. Le chiffre clé de la création.
- Je ne comprends pas pour les tirets car dans mon commentaire ils se mettent correctement mais quand vous validez ça met des ¤ .
- Je trouvais que "reprit" était mieux, parce qu'il ne dit pas "Pi" avant, il reprend juste la remarque de l'autre perso.
- En effet,pour "c'est-à-dire" j'ai hésité à le mettre.
- Pour finir, "du tout" ou "de tout", je vois la différence entre les deux mais j'arrive pas à l'exprimer dans le contexte, je trouve que "du tout" délimite le "tout" alors qu'avant on a "infinie". Je sais pas si vous comprenez ce à quoi je veux en venir.
SOPHIE :
—Pi —reprit la “Main”, en haussant les épaules —, c'est-à-dire une succession fractale et infinie de tout. Le chiffre clé de la création.
Bon… L'essentiel, c'est que vous ayez compris, pour cette histoire de tirets.
En revanche, espace ET après (avant « reprit »).
- Je trouvais que "reprit" était mieux, parce qu'il ne dit pas "Pi" avant, il reprend juste la remarque de l'autre perso.
OK
- Pour finir, "du tout" ou "de tout", je vois la différence entre les deux mais j'arrive pas à l'exprimer dans le contexte, je trouve que "du tout" délimite le "tout" alors qu'avant on a "infinie". Je sais pas si vous comprenez ce à quoi je veux en venir.
Bon… laissons « de tout » ; mais gardez bien votre argumentation en tête pour pouvoir l'expliquer au groupe. Nous trancherons tous ensemble.
Vous récapitulez – espaces compris ;-) et je vous mets la suite.
phrase 51 - 52:
—Pi —repitió el “Mano” alzando los hombros—, una sucesión fractal infinita de todo. El número clave de la creación.
—Pi — reprit la “Main”, en haussant les épaules —, c'est-à-dire une succession fractale et infinie de tout. Le chiffre clé de la création.
Phrase 42 : Joachim
—Hacés bien en pensar así, Juan Salvo, el Eternauta —sonrió el “Mano”—. La única certeza es el Espíritu Cósmico.
—Tu as bien raison de penser ainsi, Juan Salvo, l'Éternaute —sourit la "Main"—.La seule certitude c'est l'Esprit Cosmique.
Koba (phrase 47-50):
—Este es el Continum Tres, catorce dieciséis…
—¿Pi? —de pronto aquello despertó su curiosidad. Con todo lo pasado seguía habiendo sorpresas—. ¿Por qué ese nombre?
- Ici, c'est le continuum 3,1416...
- Pi ? Soudain, cela attisa sa curiosité. Avec tout ce qui s’était passé, il continuait à avoir des surprises. Pourquoi ce nom ?
1) "Il y a des solutions pour éviter cela ; exemple : « se présenter » / « surgir ». Il faut chercher des synonymes internes avant de foncer vers le changement."
Je ne comprends pas trop ce que vous voulez dire par là. Voulez-vous dire qu'il faudrait remplacer le verbe "avoir" par "surgir" comme : "des surprises surgissaient encore"?
2) J'hésite entre "ici, c'est le continuum..." ou "ici, nous sommes au continuum..."
SOPHIE :
—Pi —repitió el “Mano” alzando los hombros—, una sucesión fractal infinita de todo. El número clave de la creación.
—Pi — reprit la “Main”, en haussant les épaules —, c'est-à-dire une succession fractale et infinie de tout. Le chiffre clé de la création.
OK. J'entérine… mais je ne vous mets pas la suite… car vous allez rejoindre le pas de tir pour le départ avec les Aurores boréales.
JOACHIM :
—Hacés bien en pensar así, Juan Salvo, el Eternauta —sonrió el “Mano”—. La única certeza es el Espíritu Cósmico.
—Tu as bien raison de penser ainsi, Juan Salvo, l'Éternaute —sourit la "Main"—.La seule certitude c'est l'Esprit Cosmique.
Je pense qu'il faut être plus près de la V.O. pour le début de la phrase – c'est-à-dire traduire avec le verbe « faire ». La nuance est petite, mais réelle.
Espace avant « La seule certitude ».
Virgule avant « c'est » !
KOBA :
—Este es el Continum Tres, catorce dieciséis…
—¿Pi? —de pronto aquello despertó su curiosidad. Con todo lo pasado seguía habiendo sorpresas—. ¿Por qué ese nombre?
- Ici, c'est le continuum 3,1416...
Il vaut mieux : « Il s'agit du… »
Pourquoi en chiffre alors que ça ne l'est pas en V.O. ?
- Pi ? Soudain, cela attisa sa curiosité. Avec tout ce qui s’était passé, il continuait à avoir des surprises. Pourquoi ce nom ?
1) "Il y a des solutions pour éviter cela ; exemple : « se présenter » / « surgir ». Il faut chercher des synonymes internes avant de foncer vers le changement."
Je ne comprends pas trop ce que vous voulez dire par là. Voulez-vous dire qu'il faudrait remplacer le verbe "avoir" par "surgir" comme : "des surprises surgissaient encore"?
Il continuait de se présenter des surprises.
Allez-y, reprenez ; je pense que nous ne sommes pas loin d'un résultat satisfaisant.
Joachim :
—Hacés bien en pensar así, Juan Salvo, el Eternauta —sonrió el “Mano”—. La única certeza es el Espíritu Cósmico.
—Tu fais bien de penser ainsi, Juan Salvo, l'Éternaute —sourit la "Main"—. La seule certitude, c'est l'Esprit Cosmique.
Pourquoi une virgule avant c'est? Elle n'y est pas dans la V.O.
JOACHIM :
—Hacés bien en pensar así, Juan Salvo, el Eternauta —sonrió el “Mano”—. La única certeza es el Espíritu Cósmico.
—Tu fais bien de penser ainsi, Juan Salvo, l'Éternaute —sourit la "Main"—. La seule certitude, c'est l'Esprit Cosmique.
Pourquoi une virgule avant c'est? Elle n'y est pas dans la V.O.
Non, mais c'est une règle en français ; exemples :
la vérité, c'est que…
si je ne l'ai pas fait, c'est parce que
N'oubliez pas qu'on ne ponctue pas exactement de la même manière en espagnol et en français.
La arrojó lejos. “Existir…”, repitió en pensamientos.
—Existís, amigo, eso es seguro —dijo alguien en medio de aquella nada y no le sorprendió.
Il le jeta au loin. "Exister..." répéta-t-il furieux.
- Vous existez, mon ami, pas de doute là-dessus - affirma quelqu'un au milieu de ce néant, ce qui ne le surprit pas.
j'ai pensé à furieux car dans la suite du texte l'on peut sentir qu'il est clairement contre assouvissement de ces gens.
ELOÏSE :
La arrojó lejos. “Existir…”, repitió en pensamientos.
—Existís, amigo, eso es seguro —dijo alguien en medio de aquella nada y no le sorprendió.
Il le jeta au loin. "Exister..." répéta-t-il furieux.
- Vous existez, mon ami, pas de doute là-dessus - affirma quelqu'un au milieu de ce néant, ce qui ne le surprit pas.
1) Tiret après « exister ».
j'ai pensé à furieux car dans la suite du texte l'on peut sentir qu'il est clairement contre assouvissement de ces gens.
Bon, je vous aide… parce que vous partez de plus en plus loin ;-) Il se le dit dans sa tête !!!!!
Allez, reformulez-moi ça !
JOACHIM :
—Hacés bien en pensar así, Juan Salvo, el Eternauta —sonrió el “Mano”—. La única certeza es el Espíritu Cósmico.
—Tu fais bien de penser ainsi, Juan Salvo, l'Éternaute —sourit la "Main"—. La seule certitude, c'est l'Esprit Cosmique.
Pourquoi une virgule avant c'est? Elle n'y est pas dans la V.O.
Non, mais c'est une règle en français ; exemples :
la vérité, c'est que…
si je ne l'ai pas fait, c'est parce que
N'oubliez pas qu'on ne ponctue pas exactement de la même manière en espagnol et en français.
Ah oui c'est exact, je n'y ai pas pensé tout de suite. Merci!
Je fais la phrase suivante, demain...
Koba (phrases 47-50):
—Este es el Continum Tres, catorce dieciséis…
—¿Pi? —de pronto aquello despertó su curiosidad. Con todo lo pasado seguía habiendo sorpresas—. ¿Por qué ese nombre?
- Il s’agit du continuum trois, quatorze seize...
- Pi ? Soudain, cela attisa sa curiosité. Avec tout ce qui s’était passé, il continuait de se présenter des surprises. Pourquoi ce nom ?
1) J'ai toujours un doute entre "il continuait de se
pésenter des surprises" ou "des suprises surgissaient encore" . Cette deuxième solution n'irait-elle pas? Ou alors, serait-il possible d'inverser : " des surprises continuaient de se présenter?"?
Phrase 53
"El Eternauta se tomó el mentón analizando esas palabras"
"L'Eternaute prit son menton alors qu'il analysait ces mots"
Solía encontrar este tipo de seres en los Continum.
Il rencontrait fréquemment ce genre d'êtres dans les Continuum.
ELSA :
OK… Je vous mets la suite.
Puis-je avoir une phrase svp pour continuer mon double voyage? ;-)
SOPHIE :
En échange de quoi ?
SOPHIE :
Tiens, je sais : de la traduction que nous avons faite hier, tous ensemble. Envoyez-moi ça par mail, s'il vous plaît… ;-)
KOBA :
—Este es el Continum Tres, catorce dieciséis…
—¿Pi? —de pronto aquello despertó su curiosidad. Con todo lo pasado seguía habiendo sorpresas—. ¿Por qué ese nombre?
- Il s’agit du continuum trois, quatorze seize...
- Pi ? Soudain, cela attisa sa curiosité. Avec tout ce qui s’était passé, il continuait de se présenter des surprises. Pourquoi ce nom ?
Attisa ne va pas… puisque le terme espagnol est « despertó » ; or si vous dites « attiser » cela veut dire qu'il y avait déjà curiosité et qu'elle a été augmentée ; là, non… elle naît, c'est tout.
Tiret après « Pi ? »
Pourquoi vous avez changé « Malgré » ????? C'était très bien. Ne revenez pas sur ce que nous avons validé – sinon, nous allons devenir folles.
1) J'ai toujours un doute entre "il continuait de se
pésenter des surprises" ou "des suprises surgissaient encore" . Cette deuxième solution n'irait-elle pas? Ou alors, serait-il possible d'inverser : " des surprises continuaient de se présenter?"?
Simplifions = « il continuait à y avoir des surprises ».
SOPHIA :
"El Eternauta se tomó el mentón analizando esas palabras"
"L'Eternaute prit son menton alors qu'il analysait ces mots"
1) Il faut un complément en français après « prit son menton… »
2) « tout en » à la place de « alors qu'il ».
3) On ne peut pas traduire littéralement « esas palabras ». Il faut un peu expliciter. Voyez ce que vous pouvez faire…
La arrojó lejos. “Existir…”, repitió en pensamientos.
—Existís, amigo, eso es seguro —dijo alguien en medio de aquella nada y no le sorprendió.
Il le jeta au loin. "Exister..." - répéta-t-il pensif.
- Vous existez, mon ami, pas de doute là-dessus - affirma quelqu'un au milieu de ce néant, ce qui ne le surprit pas.
C'est bon??????????????^^
Pourrais-je avoir une autre phrase s'il vous plaît?
ELOÏSE :
La arrojó lejos. “Existir…”, repitió en pensamientos.
—Existís, amigo, eso es seguro —dijo alguien en medio de aquella nada y no le sorprendió.
Il le jeta au loin. "Exister..." - répéta-t-il pensif.
- Vous existez, mon ami, pas de doute là-dessus - affirma quelqu'un au milieu de ce néant, ce qui ne le surprit pas.
C'est bon??????????????^^
Non, ça n'est pas bon ; comme je vous l'ai expliqué mardi, « pensif » a un sens proche de « songeur » et ne veut pas dire qu'il se dit les choses dans sa tête.
Avez-vous regardé dans le dictionnaire le sens de cet adjectif ? Avez-vous compris la définition ?
Je vous aide… mais vraiment, ne manquez pas pour la suite de bien travailler cet aspect lexical – pour le texte, et aussi pour améliorer votre connaissance du vocabulaire.
Il le jeta au loin. « Exister... » - répéta-t-il en son for intérieur.
- Vous existez, mon ami, pas de doute là-dessus - affirma quelqu'un au milieu de ce néant, ce qui ne le surprit pas.
ÉLODIE :
Je m'en occupe tout de suite.
Koba (phrase 47-50):
—Este es el Continum Tres, catorce dieciséis…
—¿Pi? —de pronto aquello despertó su curiosidad. Con todo lo pasado seguía habiendo sorpresas—. ¿Por qué ese nombre?
- Il s’agit du continuum trois, quatorze seize...
- Pi ? - Soudain, cela éveilla sa curiosité. Malgré tout ce qui s’était passé, il continuait à y avoir des surprises. Pourquoi ce nom ?
Mon tiret après "Pi?" est-il bien placé?
KOBA :
—Este es el Continum Tres, catorce dieciséis…
—¿Pi? —de pronto aquello despertó su curiosidad. Con todo lo pasado seguía habiendo sorpresas—. ¿Por qué ese nombre?
- Il s’agit du continuum trois, quatorze seize...
- Pi ? - Soudain, cela éveilla sa curiosité. Malgré tout ce qui s’était passé, il continuait à y avoir des surprises. Pourquoi ce nom ?
Mon tiret après "Pi?" est-il bien placé?
Oui… mais pas besoin de majuscule après ; ça n'est pas un point.
- Il s’agit du continuum trois, quatorze seize...
- Pi ? - soudain, cela éveilla sa curiosité. Malgré tout ce qui s’était passé, il continuait à y avoir des surprises. Pourquoi ce nom ?
Je vous mets la suite… mais attention, comme je viens d'avoir le récapitulatif de la séance de mardi, je vais ouvrir un nouveau post pour les phrases que nous travaillerons à partir de maintenant. Ce sera donc le dernier en date (du moins pour quelques heures) sur la page d'arrivée.
Rayos mortales, zarpos salvajes y los “Ellos”. El recuerdo dolía, en todos predominaba la muerte. Jóvenes sacrificándose.
Des rayons mortels, des zarpos ( j'ai cherché mais je n'ai trouvé que zarpa et c'était des sortes de griffes donc) des griffes sauvages ( mais c'est bizarre)et les "autres/Eux". Le souvenir douloureux, dans lequel prédominait la mort. Des jeûnes se sacrifiant.
Je crois que c'est Mélodie qui est tombé sur "Ellos" elle aussi mais du coup il faut que je mette la même chose qu'elle. Mais est-ce que quelque chose à été trouvé en définitif?
ÉLOÏSE :
Rayos mortales, zarpos salvajes y los “Ellos”. El recuerdo dolía, en todos predominaba la muerte. Jóvenes sacrificándose.
Des rayons mortels, des zarpos et les "autres/Eux". Le souvenir douloureux, dans lequel prédominait la mort. Des jeûnes se sacrifiant.
Pour « zarpos », il faut chercher dans les dictionnaires (bilingue et unilingues) ; si vous ne trouvez pas, la deuxième étape : Google avec les guillemets. Très facile à trouver… Allez jeter un œil. Comme toujours : la traduction, ce ne sont pas que des définitions et des équivalents, mais aussi des choses, etc., mentionnées sur des sites, des blogs, etc. Il faut essayer d'attraper des bribes de conversations ou le petit bout de phrase dont nous avons besoin est utilisé… et en déduire son sens dans notre contexte.
Je crois que c'est Mélodie qui est tombé sur "Ellos" elle aussi mais du coup il faut que je mette la même chose qu'elle. Mais est-ce que quelque chose à été trouvé en définitif?
Non, ça n'est pas Mélodie qui est tombée – attention à la grammaire même dans les commentaires ; question d'habitude à prendre ;-) – sur cette phrase…
À votre question, j'en déduis que vous n'avez pas lu ce qui a été fait avant. Cela risque de vous jouer des tours. Rappelez-vous que nous ne traduisons pas des phrases isolées, mais un texte… un tout, avec ses réseaux de sens et sa propre cohérence. Donc quand vous héritez d'une phrase, lisez ce qui précède… pour traduire convenablement et, en effet, pour reproduire la traduction des mots qui ont déjà été utilisés.
La traduction est un exercice qui exige de la rigueur… et c'est à cela que je vais vous former, Eloïse.
Étape 1 : vraie recherche de « zarpos ».
Étape 2 : lire le texte depuis là où nous nous sommes arrêtés mardi jusqu'à votre phrase.
Phrase 53
“El Eternauta se tomó el mentón analizando esas palabras”
"L'Eternaute posa la main sur son menton tout en analysant le sens de ces mots"
SOPHIA :
“El Eternauta se tomó el mentón analizando esas palabras”
"L'Eternaute posa la main sur son menton tout en analysant le sens de ces mots"
Non, ça n'est pas comme ça qu'on associe « main » et « menton » en français… Autre verbe nécessaire pour autre combinaison. Cherchez avec Google et les fameux guillemets.
Pour « ces mots », je vous répète mon commentaire pour votre proposition de traduction précédente :
3) On ne peut pas traduire littéralement « esas palabras ». Il faut un peu expliciter. Voyez ce que vous pouvez faire…
Phrase 58:
Explosiones, toscos vehículos con orugas, gigantescos gurbos, repulsivos cascarudos convertidos en asesinos.
Merci pour cette superbe phrase!!! Je ne baisse pas les bras mais il me faut un petit coup de pouce (je n'ai pas mon dico) et en fouillant partout sur internet impossible de trouver la définition de "gurbo" je pense qu'il y a un rapport avec les motos? Et "cascarudos" je tombe sur "peces cascaduros" "cascaduros muertos" "invasion de cascaduros", difficile d'en définir le sens. C'est une espèce de poissons? ;-)
Phrase 54 :
Joachim
La frase se prestaba a diferentes interpretaciones, pero a la vez estaba llena de sentido.
La phrase prêtait à différentes interprétations, mais elle était en même temps pleine de sens.
JOACHIM :
La frase se prestaba a diferentes interpretaciones, pero a la vez estaba llena de sentido.
La phrase prêtait à différentes interprétations, mais elle était en même temps pleine de sens.
1) Pourquoi pas « se prêtait », comme en V.O. ??????
2) Pas besoin de répéter « elle » après le « mais ».
OK pour le reste.
Je vous laisse reprendre.
JOACHIM :
La frase se prestaba a diferentes interpretaciones, pero a la vez estaba llena de sentido.
La phrase se prêtait à différentes interprétations, mais était en même temps pleine de sens.
J'ai oublié le "se" erreur de ma part, désolé.
JOACHIM :
OK… Je vous mets la suite… mais dans un autre message – que j'ai créé après notre séance de mardi dernier ; plus simple pour s'y retrouver.
D'accord, ça marche... à très vite sur l'autre message.
Cruentas campañas donde había participado sin ninguna posibilidad de elección más que defenderse de la esclavitud o la aniquilación.
Des campagnes sanglantes auxquelles il avait participé sans aucune possibilité de choix, plus pour se défendre de (ou contre) l'esclavage ou de de l’anéantissement.
ELSA :
Cruentas campañas donde había participado sin ninguna posibilidad de elección más que defenderse de la esclavitud o la aniquilación.
Des campagnes sanglantes auxquelles il avait participé sans aucune possibilité de choix, plus pour se défendre de (ou contre) l'esclavage ou de de l’anéantissement.
1) « sans aucune possibilité de choix » est une traduction littérale qui ne fonctionne pas bien ici ; à reprendre.
2) Votre virgule + « plus pour se défendre de (ou contre) l'esclavage ou de de l’anéantissement. » = CS. Relisez bien, essayez de comprendre ce qu'il veut au-delà des mots pris séparément… et surtout, enlevez cette virgule qui vous mène vers une impasse interprétative.
Cruentas campañas donde había participado sin ninguna posibilidad de elección más que defenderse de la esclavitud o la aniquilación.
Des campagnes sanglantes auxquelles il avait participé sans aucune possibilité d'alternative, plus pour se protéger de l'esclavage ou de l’anéantissement. (autre solution: plus pour échapper à l'esclavage ou à l'anéantissement)
ELSA :
Cruentas campañas donde había participado sin ninguna posibilidad de elección más que defenderse de la esclavitud o la aniquilación.
Des campagnes sanglantes auxquelles il avait participé sans aucune possibilité d'alternative, plus pour se protéger de l'esclavage ou de l’anéantissement. (autre solution: plus pour échapper à l'esclavage ou à l'anéantissement)
- « sans aucune possibilité d'alternative, plus pour se protéger de l'esclavage » = CS
« más que » autre… Ne dissociez pas, les deux morceaux vont ensemble.
- oui pour « échapper ».
Cruentas campañas donde había participado sin ninguna posibilidad de elección más que defenderse de la esclavitud o la aniquilación.
Des campagnes sanglantes auxquelles il avait participé sans aucun pouvoir de liberté plus que pour échapper à l'esclavage ou à l'anéantissement.
ELSA :
Cruentas campañas donde había participado sin ninguna posibilidad de elección más que defenderse de la esclavitud o la aniquilación.
Des campagnes sanglantes auxquelles il avait participé sans aucun pouvoir de liberté plus que pour échapper à l'esclavage ou à l'anéantissement.
Votre phrase n'a pas de sens du tout.
Ce que l'auteur veut dire, c'est qu'il n'a pas d'autre liberté que cette maigre possibilité d'échapper à… Reprenez.
J'ai bien compris le sens de la phrase mais le "plus" me gène. Je vois pas d'autres possibilités que de l'enlever.
Cruentas campañas donde había participado sin ninguna posibilidad de elección más que defenderse de la esclavitud o la aniquilación.
Des campagnes sanglantes auxquelles il avait participé sans aucun pouvoir de liberté que d'échapper à l'esclavage ou à l'anéantissement.
ELSA :
J'ai bien compris le sens de la phrase mais le "plus" me gène. Je vois pas d'autres possibilités que de l'enlever.
Cruentas campañas donde había participado sin ninguna posibilidad de elección más que defenderse de la esclavitud o la aniquilación.
Des campagnes sanglantes auxquelles il avait participé sans aucun pouvoir de liberté que d'échapper à l'esclavage ou à l'anéantissement.
J'ai bien compris le sens de la phrase mais le "plus" me gène. Je vois pas d'autres possibilités que de l'enlever.
Cruentas campañas donde había participado sin ninguna posibilidad de elección más que defenderse de la esclavitud o la aniquilación.
Des campagnes sanglantes auxquelles il avait participé sans aucun pouvoir de liberté que d'échapper à l'esclavage ou à l'anéantissement.
Là, c'est le français qui ne va pas…
J'ai bien compris le sens de la phrase mais le "plus" me gène. Je vois pas d'autres possibilités que de l'enlever.
Cruentas campañas donde había participado sin ninguna posibilidad de elección más que defenderse de la esclavitud o la aniquilación.
Une solution possible :
Cruentas campañas donde había participado sin ninguna posibilidad de elección más que defenderse de la esclavitud o la aniquilación.
Des campagnes sanglantes auxquelles il avait participé sans le moindre choix, si ce n'est celui d'échapper à l'esclavage ou à l'anéantissement.
OK ?
Cruentas campañas donde había participado sin ninguna posibilidad de elección más que defenderse de la esclavitud o la aniquilación.
Des campagnes sanglantes auxquelles il avait participé sans le moindre choix, si ce n'est celui d'échapper à l'esclavage ou à l'anéantissement.
OK, le soucis avec la traduction c'est que j'ai toujours peur de m'éloigner du texte et de changer des expressions importantes du style "mas que" dans ce cas.
ELSA :
Mais là, la question n'est pas de s'éloigner… simplement de relier l'expression.
Je vous mets la suite… dans le nouveau post – car après la séance de mardi dernier, j'en ai ouvert un autre. Vous le trouverez sans difficulté. « La suite 2 »
Sophia, Frase 53:
- “El Eternauta se tomó el mentón analizando esas palabras”
- “L’Eternaute mis sa main sur son menton, semblant réfléchir à ce que « Mano » venait de lui dire.”
SOPHIA :
- “El Eternauta se tomó el mentón analizando esas palabras”
- “L’Eternaute mis sa main sur son menton, semblant réfléchir à ce que « Mano » venait de lui dire.”
Relisez-vous… pour commencer par corriger l'énorme faute de grammaire.
Excusez-moi mais je n'arrive pas à repérer ma faute de grammaire... quand je mets ma phrase sur Google, elle n'est pas corrigée
N'importe quelle chose dont il se souvenait pouvaient être une succession infinie de tout. Comme si les évènements d'une vie débouchaient vers la même fin dans un entonoir insatiable.
Emeline phrase 55
SOPHIA : passé simple / 3 e personne du singulier !
ÉMELINE :
Il faut également me mettre la phrase en V.O.
Mince, oui! Joachim m'a fait la remarque! Excusez-moi pour cette énormité!
Donc ça donne:
- “El Eternauta se tomó el mentón analizando esas palabras”
- “L’Eternaute mit sa main sur son menton, semblant réfléchir à ce que « Mano » venait de lui dire.”
Cualquier cosa que recordaba podía ser una sucesión infinita de todo, como si los sucesos de una vida fueran desembocando en el mismo final en un embudo insaciable.
N'importe quelle chose dont il se souvenait pouvaient être une succession infinie de tout, comme si les évènements d'une vie débouchaient vers la même fin dans un entonnoir insatiable.
Emeline phrase 55
J'en ai profité pour corriger la faute à entonnoir...
SOPHIA :
- “El Eternauta se tomó el mentón analizando esas palabras”
- “L’Eternaute mit sa main sur son menton, semblant réfléchir à ce que « Mano » venait de lui dire.”
1) Accent sur le E de Éternaute.
2) On ne dit pas comme ça ;
La solution : « prit son menton dans sa main ».
3) Pourquoi « semblant » ??????
ÉMELINE :
Cualquier cosa que recordaba podía ser una sucesión infinita de todo, como si los sucesos de una vida fueran desembocando en el mismo final en un embudo insaciable.
N'importe quelle chose dont il se souvenait pouvaient être une succession infinie de tout, comme si les évènements d'une vie débouchaient vers la même fin dans un entonnoir insatiable.
1) Manque de naturel pour « n'importe quelle chose ».
2) Recordar = se rappeler
3) Grammaire = « n'importe quelle chose pouvaient »
4) Événement = avec deux accents aigus.
OK pour le reste.
Cualquier cosa que recordaba podía ser una sucesión infinita de todo, como si los sucesos de una vida fueran desembocando en el mismo final en un embudo insaciable.
Tout ce dont il se souvenait pouvait être une succession infinie des choses, comme si les événements d'une vie débouchaient vers la même fin dans un entonnoir insatiable.
Emeline phrase 55
ÉMELINE :
Cualquier cosa que recordaba podía ser una sucesión infinita de todo, como si los sucesos de una vida fueran desembocando en el mismo final en un embudo insaciable.
Tout ce dont il se souvenait pouvait être une succession infinie des choses, comme si les événements d'une vie débouchaient vers la même fin dans un entonnoir insatiable.
1) Passez par « la moindre » pour ouvrir la phrase.
2) « pouvait » + se révéler + « être » – étant donné le contexte.
3) Non, ne changez pas… Laissez « tout » à la place de « choses ».
4) « dans » ne va pas.
Élodie, phrase 38:
Buscó su mirada, pero los ojos eran invisibles en la sombra de las cuencas huesudas, cubiertas de arrugas imposibles de contar, como si apareciesen nuevas en cada vistazo.
Il chercha son regard mais ses yeux étaient invisibles dans l'ombre de ses orbites osseuses, couvertes de rides impossibles à compter comme si des nouvelles apparaissaient à chaque coup d'oeil.
Je ne sais pas si des orbites peuvent être couvertes de rides ou d'autre chose.
ÉLODIE :
Buscó su mirada,
Il chercha son regard
Pourquoi pas une virgule après – comme en V.O. ? Est-ce volontaire ou s'agit-il d'un oubli ?
pero los ojos eran invisibles en la sombra de las cuencas huesudas,
mais ses yeux étaient invisibles dans l'ombre de ses orbites osseuses,
OK
cubiertas de arrugas imposibles de contar,
couvertes de rides impossibles à compter
« couvertes » n'est pas très bien dans ce contexte… Passez par « parsemées ».
Pour « impossibles à compter » ; est-ce que vous ne croyez pas qu'on devrait un tout petit peu expliciter : « trop nombreuses pour… » ? Je ne sais pas trop. J'attends votre avis.
como si apareciesen nuevas en cada vistazo.
comme si des nouvelles apparaissaient à chaque coup d'oeil.
Mal formulé… À reprendre.
Élodie, phrase 38:
Buscó su mirada, pero los ojos eran invisibles en la sombra de las cuencas huesudas, cubiertas de arrugas imposibles de contar, como si apareciesen nuevas en cada vistazo.
Il chercha son regard, mais ses yeux étaient invisibles dans l'ombre de ses orbites osseuses, parsemées de rides trop nombreuses pour être comptées comme si à chaque coup d'oeil des nouveaux sillons apparaissaient.
J'ai rajouté "sillons" pour que ce soit plus compréhensible. En effet j'avais oublié la virgule après "regard".
Enregistrer un commentaire