lundi 13 février 2012

Les Croix du Sud – phrase 17


De todas maneras,  sé que mi felicidad es lo que más te importaría."

Traduction temporaire :
De toute façon, je sais que mon bonheur est ce qui compterait le plus à tes yeux.

4 commentaires:

Florence a dit…

En restant au plus proche de la VO :

De toute façon, je sais que mon bonheur est ce qui t'importerait le plus.

1) Ceci-dit, comme on a déjà le verbe "importer" quelques phrases plus haut, je vais essayer avec "compter", ce qui implique de rajouter "pour toi" ou "à tes yeux" après:

De toute façon, je sais que mon bonheur est ce qui compterait le plus à tes yeux.

2) Ou bien en inversant la phrase pour mettre "bonheur" en relief:

De toute façon, je sais que ce qui compterait le plus à tes yeux, c'est mon bonheur.

Laetitia Sw. a dit…

De toute façon / manière, je sais que mon bonheur serait le plus important pour toi / tu ferais passer mon bonheur avant tout.

Je n'ai pas utilisé le verbe "importer" à dessein : nous l'avons déjà dans la phrase "Et peu importe le temps que cela me prendra".
Quant à mes deux propositions :
- la première est la plus près de la V.O.
- la seconde s'attache plus à l'idée qu'aux mots.

Laetitia Sw. a dit…

Les grands esprits se rencontrent... Je vois que nous avons eu, Florence et moi, la même démarche !

J'aime bien la première proposition de Florence :

"De toute façon, je sais que mon bonheur est ce qui compterait le plus à tes yeux."

- on a un calque parfait sur la syntaxe espagnole.
- quant à l'ajout de "à tes yeux", il n'est pas non plus trop encombrant : on étoffe juste le pronom complément "te".

Tradabordo a dit…

De todas maneras, sé que mi felicidad es lo que más te importaría."

De toute façon, je sais que mon bonheur est ce qui compterait le plus à tes yeux.

OK. Je vous mets la suite.