De todas maneras, sé que mi felicidad es lo que más te importaría."
Traduction temporaire :
De toute façon, je sais que mon bonheur est ce qui compterait le plus à tes yeux.
De toute façon, je sais que mon bonheur est ce qui compterait le plus à tes yeux.
4 commentaires:
En restant au plus proche de la VO :
De toute façon, je sais que mon bonheur est ce qui t'importerait le plus.
1) Ceci-dit, comme on a déjà le verbe "importer" quelques phrases plus haut, je vais essayer avec "compter", ce qui implique de rajouter "pour toi" ou "à tes yeux" après:
De toute façon, je sais que mon bonheur est ce qui compterait le plus à tes yeux.
2) Ou bien en inversant la phrase pour mettre "bonheur" en relief:
De toute façon, je sais que ce qui compterait le plus à tes yeux, c'est mon bonheur.
De toute façon / manière, je sais que mon bonheur serait le plus important pour toi / tu ferais passer mon bonheur avant tout.
Je n'ai pas utilisé le verbe "importer" à dessein : nous l'avons déjà dans la phrase "Et peu importe le temps que cela me prendra".
Quant à mes deux propositions :
- la première est la plus près de la V.O.
- la seconde s'attache plus à l'idée qu'aux mots.
Les grands esprits se rencontrent... Je vois que nous avons eu, Florence et moi, la même démarche !
J'aime bien la première proposition de Florence :
"De toute façon, je sais que mon bonheur est ce qui compterait le plus à tes yeux."
- on a un calque parfait sur la syntaxe espagnole.
- quant à l'ajout de "à tes yeux", il n'est pas non plus trop encombrant : on étoffe juste le pronom complément "te".
De todas maneras, sé que mi felicidad es lo que más te importaría."
De toute façon, je sais que mon bonheur est ce qui compterait le plus à tes yeux.
OK. Je vous mets la suite.
Enregistrer un commentaire