¿Dónde estarás? ¿En el cielo? Yo no estuve ahí, eso sí te lo puedo decir. Ni siquiera vi el famoso túnel con la luz al fondo...
Traduction temporaire :
Où peux-tu bien être ? Au ciel ? Moi, je n’y suis pas allé, ça je te le garantis. Pas plus que je n’ai vu le fameux tunnel, avec la lumière au bout...
Traduction temporaire :
Où peux-tu bien être ? Au ciel ? Moi, je n’y suis pas allé, ça je te le garantis. Pas plus que je n’ai vu le fameux tunnel, avec la lumière au bout...
4 commentaires:
Où peux-tu bien être ? Au ciel ? Moi, je n’y suis pas allé, ça je peux te l’affirmer. Pas plus que je n’ai vu le fameux tunnel avec la lumière au fond...
Un premier problème dans ma proposition : la répétition du verbe "pouvoir". Déjà matière à réfléchir... c'est reparti !
¿Dónde estarás? ¿En el cielo? Yo no estuve ahí, eso sí te lo puedo decir. Ni siquiera vi el famoso túnel con la luz al fondo...
Une solution pour résoudre le pb de la répétition : « je te le garantie » à la place de « je peux te l'affirmer ».
On parle de la lumière « au fond » ou « au bout » du tunnel – de ce tunnel bien précis ?
J'aime beaucoup la formulation "où peux-tu bien être"!
En effet, il me semble qu'on dit "au bout", "la lumière au bout du tunnel"
Si je récapitule vos suggestions :
Où peux-tu bien être ? Au ciel ? Moi, je n’y suis pas allé, ça je te le garantie. Pas plus que je n’ai vu le fameux tunnel avec la lumière au bout...
Très bien… Je pense que nous sommes d'accord. Je mets la suite.
Enregistrer un commentaire