vendredi 3 février 2012

Les Croix su Sud – phrase 13

Y cuando me aburra de curar gente, podría intentar introducirme al tejemaneje de las leyes, ¿por qué no?, sería un excelente abogado.

Traduction temporaire :
Et quand j'en aurai assez de soigner les gens, je pourrais toujours essayer de m'initier aux arcanes de la justice. Pourquoi pas ? Je ferais un excellent avocat.

12 commentaires:

Florence a dit…

Et quand je me lasserai de soigner les gens, je pourrais essayer de m'initier au maniement des lois. Pourquoi pas? Je ferais un excellent avocat.

Tradabordo a dit…

Y cuando me aburra de curar gente, podría intentar introducirme al tejemaneje de las leyes, ¿por qué no?, sería un excelente abogado.

1) « lasser » n'est pas très naturel ici… Essaie de trouver quelque chose de plus simple ; je dis toujours cela aux étudiants : ça n'est pas parce que tu traduis de la littérature qu'il faut que tu sortes ta belle plume du 19e siècle ;-)

2) Est-ce qu'on ajouterait pas « toujours » après « je pourrais » ? (Le cas échéant, voir si on ne l'a pas avant).

3) « Maniement » = FS ici.

4) Espace après et avant le point d'interrogation.

Le reste : OK

Laetitia Sw. a dit…

1) "Et quand je me lasserai de soigner les gens..." :

Dommage, j'aimais bien "lasser" mais j'entends parfaitement le point de vue de Caroline ! Je proposerais donc : "Et quand j'en aurai assez de soigner les gens..."

2) "...je pourrais toujours essayer de m'initier..." :

C'est vrai qu'il avait sa place dans la phrase ce "toujours" ! Malheureusement, nous l'avons déjà un peu avant dans le texte : "Je ne peux plus prétexter ne pas avoir l'âge idéal pour m'y mettre, ni m'être toujours consacré au commerce." Dans ce cas, est-ce bien raisonnable de l'ajouter ?

3) "... m'initier..." :

Tout à fait d'accord avec le choix de ce verbe !

4) Traduction de "tejemaneje" :

Dans un premier temps, j'avais moi-même pensé à "maniement" car ce mot s'associait naturellement avec la suite : "des lois". Mais on perd une bonne part du sens. Revenons donc précisément à la définition de "tejemaneje" :
- acción de desarrollar mucha actividad o movimiento al realizar algo.
- enredos poco claros para conseguir algo.
Nous avons en français les possibilités suivantes : manigances, micmac, intrigues, manège, manœuvres.

5) "Je ferais un excellent avocat."

J'avais hésité avec "serais" car on a déjà "ferai" dans une des phrases précédentes : "Je ferai ce que bon me semblera !". Mais comme on a également un peu plus haut : "D'abord, je serai médecin" ...

Récap. :

Et quand j'en aurai assez de soigner les gens, je pourrais (toujours) essayer de m'initier aux intrigues judiciaires. Pourquoi pas ? Je ferais un excellent avocat.

Tradabordo a dit…

1) Oui, Laëtitia, ça me semble mieux. Je connais ton goût pour le « beau » français, mais, comme tu le sais, il ne faut pas se laisser éblouir… ;-)))))

2) Certes… mais je vais insister un peu en vous demandant de supprimer le premier « toujours » – qui, lui, pour le coup, n'est pas nécessaire.

3) Florence : pour « tejemanejes », Laëtitia te fait des propositions. Choisis ! On verra après…

4) « Je ferais » s'impose ici. Et par ailleurs, pour « Je ferai ce que bon me semblera ! », nous pouvons parfaitement changer : J'agirais comme bon me semblera !

Qu'en pensez-vous ?

Florence a dit…

1) Eh bien, je ne pensais pas que le verbe "lasser" pouvait revêtir des airs "decimonónicos" ;) (mm bon, j'avoue, c'était juste pour le plaisir d'employer pour la première fois ce mot découvert en m'essayant à la version du 9 février.. ! ;). Blague à part, la proposition de Lætitia convient parfaitement, c'est vrai que c'est plus naturel. Un petit doute de dernière minute..."quand" ou "lorsque" ? Je me demande réellement, qu'en penses-tu ?

2) J'avoue que je n'y avais pas pensé mais "toujours" aurait en effet été parfait si, comme le dit Lætitia, nous ne l'avions déjà dans la phrase précédente...mm quant à le supprimer, ce peut être une solution, en effet.

3) "maniement" : oui, c'est vrai que j'avais choisi ce terme à défaut de parvenir à associer les "lois" avec d'autres possibilités. La formulation de Laetitia me semble donc parfaitement convenir!

4) Pour ce qui est de la répétition du verbe faire, comme il s'agit de 2 temps et "sens" distincts, je ne la trouve pas forcément choquante au point de changer l'exclamation précédente...qui est peut-être, je trouve, moins claire avec le verbe "agir"...je ne saurais que dire...voyons ce qu'en pense Laetitia...

Donc :

Phrase 13 :
Et lorsque/quand j'en aurai assez de soigner les gens, je pourrais essayer de m'initier aux intrigues judiciaires. Pourquoi pas ? Je ferais un excellent avocat.

Phrase précédente :
D'abord, je serai médecin. Je ne peux plus prétexter ne pas avoir l'âge idéal pour m'y mettre, ni m'être consacré au commerce. Je ferai ce que bon/j'agirai comme bon me semblera! Et peu importe le temps que cela me prendra.

Tradabordo a dit…

1) Tu poses la question à Laëtitia… mais je me permets d'intervenir ;-)
Cela dépend de la fréquence d'emploi dans ce qui précède.

2) Alors si cela te semble une solution, propose quelque chose…

4) Pour « faire »… peu importe que le temps soit ou non le même, la répétition est là. Si « agir » te semble moins « clair », voyons si tu as une autre idée…

Florence a dit…

1) Nous n'avons aucun "lorsque" ni "quand" pour l'instant...le choix est donc libre!

2) Je pensais que tu suggérais de juste supprimer le "toujours" de la phrase précédente. S'il faut le remplacer, ce peut être par "de tout temps"?

3) Je n'ai malheureusement pas de meilleure idée! D'où mon hésitation! Mais si malgré les différences de temps, c'est toutefois considéré comme une répétition, dans ce cas peut-être qu'il vaut en effet mieux l'éviter...

J'essaye, à tout hasard:

-Phrase précédente:
D'abord, je serai médecin. Je ne peux plus prétexter ne pas avoir l'âge idéal pour m'y mettre, ni m'être de tout temps consacré au commerce. J'agirai comme bon me semblera ! Et peu importe le temps que cela me prendra.

-Phrase 13:
Et lorsque j'en aurai assez de soigner les gens, je pourrais toujours essayer de m'initier aux intrigues judiciaires. Pourquoi pas ? Je ferais un excellent avocat.

Tradabordo a dit…

-Phrase précédente:
D'abord, je serai médecin. Je ne peux plus prétexter ne pas avoir l'âge idéal pour m'y mettre, ni m'être de tout temps consacré au commerce. J'agirai comme bon me semblera ! Et peu importe le temps que cela me prendra.

Le problème avec « de tout temps », c'est que j'entends « de tout temps à jamais » derrière… ; or ça n'est pas exactement un parasitage « positif dans la mesure où cette formule est assez populaire.
Pour « faire », je te confirme !

-Phrase 13:
Et lorsque j'en aurai assez de soigner les gens, je pourrais toujours essayer de m'initier aux intrigues judiciaires. Pourquoi pas ? Je ferais un excellent avocat.

« intrigues » est ambigu ici (avec « judiciaires » – on pense à enquêtes, etc. Ce qu'il veut dire c'est plutôt quelque chose ayant le sens de « combines » – mais « combines » ne va pas. Il faut continuer à chercher. Patience et persévérance, jeune traductrice !

Laetitia Sw. a dit…

Si je récapitule :

Phrase 13 :

- "quand" ou "lorsque" : on peut peut-être faire simple ici et s'en tenir à "quand". On verra si la question se repose plus loin...

- "toujours" : comme il semble incontournable ici, ajoutons-le ! Nous le supprimerons donc dans le paragraphe précédent.

- "intrigues judiciaires" : je pressentais que l'adjectif risquait de clocher... Je tente autre chose avec deux des termes que j'avais proposés.

- "ferais" : puisque lui aussi s'impose, gardons-le et changeons dans le paragraphe précédent.

Récap. :

Et quand j'en aurai assez de soigner les gens, je pourrais toujours essayer de m'initier aux manœuvres / manigances de la justice. Pourquoi pas ? Je ferais un excellent avocat.

Paragraphe précédent :

- "toujours": je suis d'accord pour le supprimer mais pas pour ne pas le remplacer ! En effet, sans rien, le sens de la phrase est assez obscur. Ainsi, le personnage nous dit qu'avant, il ne pouvait pas entamer une nouvelle carrière non pas parce qu'il était dans le commerce mais parce qu'il était depuis toujours dans une activité qui l'avait accaparé jusque là. Il me semble qu'il faut donc tenter à tout prix de rendre cette nuance. Ce que j'ai tenté de faire avec l'adverbe "exclusivement".

- "J'agirai comme bon me semblera !" : parfait !

Récap. :

D'abord, je serai médecin. Je ne peux plus prétexter ne pas avoir l'âge idéal pour m'y mettre, ni m'être exclusivement consacré au commerce. J’agirai comme bon me semblera ! Et peu importe le temps que cela me prendra.

Tradabordo a dit…

Récap phrase précédente :

Et quand j'en aurai assez de soigner les gens, je pourrais toujours essayer de m'initier aux manœuvres / manigances de la justice. Pourquoi pas ? Je ferais un excellent avocat.

Au fait, pourquoi pas « arcanes » pour traduire « tejemanejes » ?

Récap phrase en cours :
D'abord, je serai médecin. Je ne peux plus prétexter ne pas avoir l'âge idéal pour m'y mettre, ni m'être exclusivement consacré au commerce. J’agirai comme bon me semblera ! Et peu importe le temps que cela me prendra.

OK

Reste donc cette proposition d' « arcanes » à évaluer et nous passerons à la suite.

Laetitia Sw. a dit…

Ah oui, ça c'est une idée ! On respecte le sens (l'idée de choses un peu mystérieuses qui se trament en secret) tout en obtenant un bon rendu : "les arcanes de la justice" (comme on a les arcanes de la science ou de la politique).

Récap. :

Et quand j'en aurai assez de soigner les gens, je pourrais toujours essayer de m'initier aux arcanes de la justice. Pourquoi pas ? Je ferais un excellent avocat.

Florence a dit…

C'est vrai qu'"arcanes" est une excellente idée, je crois qu'on ne pouvait pas mieux trouver !
De même pour "exclusivement" ! :)