No se animaba. Aunque no les encontrara explicación, las cosas parecían tener un orden y una causa.
Traduction temporaire :
Elle n’osait pas. Même si elle ne leur voyait pas d’explication logique, les choses semblaient avoir à la fois un ordre et une cause.
Elle n’osait pas. Même si elle ne leur voyait pas d’explication logique, les choses semblaient avoir à la fois un ordre et une cause.
7 commentaires:
Elle n’osait pas. Même si elle ne leur trouvait pas d’explication logique, les choses présentaient un ordre et une cause.
Elle n'osait pas. Bien qu'elle n'y trouvât pas d'explication, les choses semblaient avoir un ordre et une cause.
1) Oui, tu as raison Irène :
Aunque + subjonctif ici ; donc = même si + indicatif.
2) « Trouvait » ou « voyait » ?
3) Oui, Elena… tu as raison, il ne faut pas supprimer le « parecían ».
Elle n’osait pas. Même si elle n'y voyait pas d’explication logique, les choses semblaient avoir un ordre et une cause.
Elle n'osait pas le faire. Même si elle ne voyait pas d'explication, les choses semblaient avoir un ordre et une cause.
1) "oser" est transitif...
Elena :
Malgré tout… « elle n'osait pas » tout seul est parfait bon.
Elle n’osait pas. Même si elle n'y voyait pas d’explication logique, les choses semblaient avoir un ordre et une cause.
Modif proposée :
Elle n’osait pas. Même si elle nE LEUR voyait pas d’explication logique, les choses semblaient avoir À LA FOIS un ordre et une cause.
OK ?
OK, affaire classée !
Elle n’osait pas. Même si elle ne leur voyait pas d’explication logique, les choses semblaient avoir à la fois un ordre et une cause.
Enregistrer un commentaire