Deirmir giró trescientos sesenta grados para contemplar todo su entorno.
Traduction temporaire :
Deirmir tourna sur lui-même à trois cent soixante degrés pour examiner l'endroit.
Deirmir tourna sur lui-même à trois cent soixante degrés pour examiner l'endroit.
5 commentaires:
Deirmir fit un tour de trois cents soixante degrés pour examiner le tout.
Deirmir giró trescientos sesenta grados para contemplar todo su entorno.
Non… en français, il faut passer par « tourner sur lui-même à… »
Ça donnerait =
Deirmir tourna sur lui-même à trois cent soixante degrés pour…
Reviens à la V.O. pour traduire la fin.
Deirmir tourna sur lui-même à trois cent soixante degrés pour contempler les alentours.
Oui, je m'en doutais qu'il y avait une expression pour le dire...
Le pb, c'est que nous avons déjà "les alentours" x 2
Non, « examiner » était bien…
OK… alors on va se rabattre sur « l'endroit ».
Ça donnerait =
Deirmir tourna sur lui-même à trois cent soixante degrés pour examiner l'endroit.
D'accord ?
Ah, il me semblait bien que la connotation de "contempler" n'était pas la même.
Oui, c'est bien !
Enregistrer un commentaire