La Incubadora, protegida por una coraza móvil capaz de resistir cualquier impacto directo de bajo o alto calibre, bramaba como una fiera mitológica mientras escupía Réplicas al campo de batalla.
Traduction temporaire :
La Couveuse, protégée par une coque amovible capable de résister à n’importe quel impact direct de petit ou gros calibre, hurlait comme une bête mythologique et éjectait des Répliques sur le champ de bataille.
La Couveuse, protégée par une coque amovible capable de résister à n’importe quel impact direct de petit ou gros calibre, hurlait comme une bête mythologique et éjectait des Répliques sur le champ de bataille.
18 commentaires:
La Couveuse, protégée par une coque mobile capable de résister n'importe quel impact direct de petit ou de gros calibre, beuglait telle une bête mythologique en crachant des Répliques sur le champ de bataille.
La Couveuse, protégée par une cuirasse mobile capable de résister à n’importe quel impact direct de petit ou grand calibre, bramait comme un animal mythologique tout en crachant des Répliques sur le champ de bataille.
Réflexions du soir, à la relecture.
1) "coque" ou "cuirasse" ?
2) "mobile" ou "amovible" ?
3) "gro"s est mieux que "grand"
4) "tout en" traduit "mientras" mais alourdit...
La Incubadora, protegida por una coraza móvil capaz de resistir cualquier impacto directo de bajo o alto calibre, bramaba como una fiera mitológica mientras escupía Réplicas al campo de batalla.
1) Je trouve pas mal « coque » – précisément parce que ça n'est pas un engin militaire et que ça fait plus penser à un « ventre maternel ». Désolée, je sors d'un cours d'explication de texte ;-)
2) Je pense qu'effectivement, c'est bien « amovible ».
3) Elena : résister À
4) Oui, Irène, on parle de « gros » calibre. Pas de commentaire, pliz !
5) Elena : tu sais mon affection pour le verbe « beugler » – et je te remercie de ce clin d'œil… mais là, non, ça ne va pas.
6) Pour « fiera » ; oui, pour « bête », mais n'est-on pas obligées de lui adjoindre un adjectif – car dans ce terme il y a l'idée de sauvagerie, non ?
7) On va simplifier « bramer » ET « cracher ». Cherchez les synonymes de « cracher ». Là aussi : juste par acquis de conscience.
La Couveuse, protégée par une coque amovible capable de résister à n’importe quel impact direct de petit ou gros calibre, hurlait comme un bête sauvage de la mythologie tout en projetant des Répliques sur le champ de bataille.
1) « coque »
2) « amovible ».
3) Elena : résister À
4) Oui, Irène, on parle de « gros » calibre. Pas de commentaire, ! pourquoi ???? ;-))))
5) "hurlait" ?
6) «une bête sauvage mythologique" ?
7) On va simplifier « bramer » ET « cracher ».
"hurler " "projeter" ?
La Couveuse, protégée par une coque amovible capable de résister à n’importe quel impact direct de petit ou gros calibre, hurlait comme un bête sauvage de la mythologie tout en projetant des Répliques sur le champ de bataille.
Je persiste avec ma proposition de simplifier l'enchaînement des deux verbes de la fin avec un ET pour éviter le « tout » – entre autres.
Ça donnerait =
La Couveuse, protégée par une coque amovible capable de résister à n’importe quel impact direct de petit ou gros calibre, hurlait comme un bête sauvage de la mythologie et X des Répliques sur le champ de bataille.
« projetait » : non… je vois des Répliques balles de tennis. Pas possible. Je préfère encore « cracher ». Que dit le dictionnaire des synonymes ?
« bête sauvage de la mythologie » / « bête sauvage mythologique » ?
« cracher ». Que dit le dictionnaire des synonymes ? mis à part les formes composées de cracher il y a Glaviotter (ça pourrait être un mot à chercher... ou Molarder !!!
bête sauvage mythologique » me semble mieux, réflexion faite.
Donc :
La Couveuse, protégée par une coque amovible capable de résister à n’importe quel impact direct de petit ou gros calibre, hurlait comme une bête sauvage mythologique et crachait des Répliques sur le champ de bataille.
La Couveuse, protégée par une coque amovible capable de résister à n’importe quel impact direct de petit ou gros calibre, hurlait comme un bête sauvage mythologique et éjectait des Répliques sur le champ de bataille.
1)Pour cracher : "expulser" / "lancer" / "vomir"...
2) "bête sauvage mythologique" ? J'ai trouvé "bête mythologique", mais pas bête sauvage mythologique ou "bête mythologique sauvage"...
No me suena...
Sacrée foffole, cette Irène - et c'est une experte qui parle !
La Couveuse, protégée par une coque amovible capable de résister à n’importe quel impact direct de petit ou gros calibre, hurlait comme une bête sauvage mythologique et éjectait des Répliques sur le champ de bataille.
« éjecter » ? Pourquoi pas… ? Irène, qu'en penses-tu ?
Donc, on supprime « sauvage » ?
Pour moi, ce "sauvage" est en trop...
Bon… Reste la question d' « éjecter » ?
Irène, tu la craches ou tu l'éjectes, ta réponse ?
Irène s'est éjectée en cuisine !
Après mûre réflexion ...
Les animaux mythologiques étaient forcément sauvages ??
Je préférais l'idée de cracher comme les cracheurs de feu mais je n'ai rien contre éjecter.
Dans ce cas : abandon de poste… = privation du droit de décision.
Mauvaise langue !!!: je viens de m'éjecter de la cuisine pour suivre les travaux, j'y repars!!!
Voilà,, ça lui apprendra de nous priver de sa présence sans notre autorisation !
Enregistrer un commentaire