samedi 4 février 2012

Les Étoiles filantes – phrase 92

Si el equipo de explosivos hacía bien su trabajo,  tanto el portón como las torres defensivas caerían íntegras,  producto del ataque.

Traduction temporaire :
Si les artificiers faisaient correctement leur travail, autant la porte que les tours de défense devraient déjà être balayées.

16 commentaires:

Elena a dit…

Si l'équipe d'artificiers faisait bien son travail, autant la porte que les tours de défense se désintégreraient, résultat de l'attaque.

IRENE a dit…

Si l’équipe d’artificiers remplissait correctement sa mission, l’attaque ferait voler en éclats la porte ainsi que les tours de défense.

Tradabordo a dit…

Si el equipo de explosivos hacía bien su trabajo, tanto el portón como las torres defensivas caerían íntegras, producto del ataque.

1) « L'équipe DES artificiers » ou pourquoi pas carrément « les artificiers » tout seul ?

2) Oui, Irène, pour « correctement ».

3) Oui, Elena, pour « son travail ».

4) Nous avons déjà eu ce type de construction : nous avions mis « autant les X que les X » ou « aussi bien les X que les X » ? En fonction, il faudra prendre l'une ou l'autre.

5) « seraient balayées ».

6) Je ne sais pas trop quoi faire de ce « producto del ataque » – n'étant pas très convaincue par l'une et l'autre de vos propositions ; visiblement, vous non plus, ça ne vous a guère inspirées.

Qu'Elena m'explique – en évitant la traduction – ce que le narrateur veut dire. Je le comprends bien sûr, mais j'ai besoin que notre hispanophone préférée me le disent avec d'autres mots ;-)

Elena a dit…

En castellano?

Tradabordo a dit…

Comme tu veux… !

Elena a dit…

Dice que si los que colocan el explosivo logran hacer bien su trabajo, como resultado (gracias a ello, fruto de esto, por ese hecho) las torres y el porton caerían.

IRENE a dit…

Y en espanol ??? ;-)))

Elena a dit…

Lo ponez todo con zeta, y el zumo en mi corazon !!!

Tradabordo a dit…

Elena,

Peux-tu récapituler ce qu'on a pour l'instant, s'il te plaît ?

Elena a dit…

Si les artificiers faisaient correctement leur travail, autant la porte que les tours de défense seraient balayées, résultat de l'attaque.

4) Nous avons déjà 2 "aussi bien"

6) Pour le "résultat", je ne sais pas, peut-être qu'il faudrait "remanier" la phrase...

Tradabordo a dit…

Si les artificiers faisaient correctement leur travail, autant la porte que les tours de défense seraient balayées, résultat de l'attaque.

Allez, prenons les choses en mains – c'est-à-dire retenons l'idée et non les mots :

Si les artificiers faisaient correctement leur travail, autant la porte que les tours de défense auraient déjà dues être balayées.

Ok, lieutenant Geneau ?

Elena a dit…

Pourquoi une hypothèse dans le passé mon Capitaine ?

Elena a dit…

Et comme ça ? :

Si les artificiers faisaient correctement leur travail, autant la porte que les tours de défense devraient être balayées par la déflagration.

Tradabordo a dit…

Je me disais qu'il râlait parce que par leur faute, le capitaine machin était mort… Mais bon…

Si les artificiers faisaient correctement leur travail, autant la porte que les tours de défense devraient être balayées par la déflagration.

Je pense que « déflagration » est redondant ici.

Et :
Si les artificiers faisaient correctement leur travail, autant la porte que les tours de défense devraient DÉJÀ être balayées.

?

Elena a dit…

Ah, oui, d'accord, désolée, je n'avais pas bien compris.
Oui, c'est bien !

Tradabordo a dit…

Ok… Je te mets la suite.