Sin dificultad, colocaron los artefactos en los puntos indicados del portón y las torres y regresaron a los autobuses mientras las demás patrullas disparaban hacia la parte alta del fuerte, desde donde tropas enemigas contraatacaban.
Traduction temporaire :
Ils placèrent sans difficulté les explosifs aux endroits stratégiques sur la porte et sur les tours et retournèrent aux autobus, pendant que les autres patrouilles mitraillaient le haut du fort, où les troupes ennemies contrattaquaient.
Ils placèrent sans difficulté les explosifs aux endroits stratégiques sur la porte et sur les tours et retournèrent aux autobus, pendant que les autres patrouilles mitraillaient le haut du fort, où les troupes ennemies contrattaquaient.
13 commentaires:
Ils posèrent sans difficulté les systèmes explosifs sur les points prédéterminés de la porte et des tours et ils retournèrent aux autobus, tandis que les autres patrouilles tiraient vers la partie haute du fort, le lieu depuis où contrattaquaient les troupes ennemies.
Ils posèrent les engins explosifs aux points indiqués de la porte et des tours sans aucune difficulté, puis ils regagnèrent les autobus pendant que les autres patrouilles tiraient vers le haut du fort d’où les troupes ennemies étaient en train de contre-attaquer.
Sin dificultad, colocaron los artefactos en los puntos indicados del portón y las torres y regresaron a los autobuses mientras las demás patrullas disparaban hacia la parte alta del fuerte, desde donde tropas enemigas contraatacaban.
1) Je pense qu'Elena a raison mettre « sans difficulté » devant…
2) Irène… Oui pour « engins explosifs ».
3) « points » ou « endroits »
4) « et » suffit ; pas de « puis » – nous en avons déjà à ne plus savoir qu'en faire.
5) Oui pour la fin proposée par Irène, mais avec une petite simplification : « haut du fort, où … » + pas besoin de « étaient en train de ».
Reprenez ça et voyons ce que ça donne.
Ils posèrent sans difficulté les engins explosifs aux points indiqués de la porte et des tours et ils regagnèrent les autobus pendant que les autres patrouilles tiraient vers le haut du fort où les troupes ennemies contre-attaquaient.
1) ok
2) ok
3) Je me suis posée la question... et j'avais peur de répéter "endroit", mais nous ne l'avons pas.
4) ok
5) Nous avons 2 "tandis que" et un "pendant", on garde donc le "pendant que" d'Irène.
Ils posèrent sans difficulté les engins explosifs aux endroits prédéterminés de la porte et des tours et ils retournèrent aux autobus, pendant que les autres patrouilles tiraient vers le haut du fort, où contrattaquaient les troupes ennemies.
Bon, je me remets à votre avis : "contrattaquer" ou contre-attaquer" ?
Sans le trait : Variante dans l’orthographe de 1990 de [(contre-attaquer]], dérivé de attaquer avec le préfixe contre-.
J'assume une fois de plus que mes références sont bien antérieures à 1990 : je ne connaissais que la version en 2 mots!
Ils posèrent sans difficulté les engins explosifs aux endroits prédéterminés de la porte et des tours et ils retournèrent aux autobus, pendant que les autres patrouilles tiraient vers le haut du fort, où contrattaquaient les troupes ennemies.
1) « prédéterminés »… bof… Il faut quelque chose du style « stratégiques ».
2) « et ils » ; le « ils » n'est pas nécessaire.
3) « tiraient vers le haut »… ne me plaît guère. « Arroser » est un peu familier, mais c'est plus vers ça qu'il faut tendre.
4) pour la fin, inverser : « troupes ennemies » devant.
1) points/ endroits /emplacements ? "stratégiques ».
2) OK
3)« Arroser» est un peu familier, "canarder" l'est tout autant. mitrailler ?
4) OK
Ils posèrent sans difficulté les engins explosifs aux points/ endroits / emplacements / stratégiques de la porte et des tours et regagnèrent les autobus pendant que les autres patrouilles mitraillaient le haut du fort où les troupes ennemies contre-attaquaient.
Ils posèrent sans difficulté les engins explosifs aux endroits stratégiques de la porte et des tours et retournèrent aux autobus, pendant que les autres patrouilles mitraillaient vers le haut du fort, où les troupes ennemies contrattaquaient.
1) ok
2) ok
3) Synonymes de "arroser" : mitrailler, canonner, bombarder, distribuer.
Syn. de "canonner" : bombarder, attaquer, canarder
Au choix !
4) ok
"aux endroits stratégiques" ? Je ne suis pas sûre de cette expression...
Ils posèrent sans difficulté les engins explosifs aux endroits stratégiques de la porte et des tours et retournèrent aux autobus, pendant que les autres patrouilles mitraillaient vers le haut du fort, où les troupes ennemies contrattaquaient.
L'ensemble me semble pas mal…
1) Est-ce qu'on ne pourrait pas faire l'économie de « engins » ?
2) « endroits stratégiques DE » ou SUR ?
3) « mitraillaient » ; oui… pourquoi pas ? Du coup, on peut, peut-être, enlever le « vers ».
Ils posèrent sans difficulté les explosifs aux endroits stratégiques sur la porte et sur les tours et retournèrent aux autobus, pendant que les autres patrouilles mitraillaient le haut du fort, où les troupes ennemies contrattaquaient.
1) oui, je pense...
2) SUR
3) Génial ! Un « vers » en moins !!!
Ils posèrent sans difficulté les explosifs aux endroits stratégiques sur la porte et sur les tours et retournèrent aux autobus, pendant que les autres patrouilles mitraillaient le haut du fort, où les troupes ennemies contrattaquaient.
Une dernière mini-modif : « placer à la place » de « poser ».
Enregistrer un commentaire