Se adentraron en la estructura del fuerte y se toparon con unas largas y elaboradas escaleras que daban a una amplia galería.
Traduction temporaire :
Ils pénétrèrent dans l'enceinte du fort et se retrouvèrent devant des escaliers interminables et sinueux aboutissant sur une vaste galerie.
Ils pénétrèrent dans l'enceinte du fort et se retrouvèrent devant des escaliers interminables et sinueux aboutissant sur une vaste galerie.
13 commentaires:
Ils pénétrèrent dans le fort et tombèrent sur des escaliers longs et alambiqués qui débouchaient sur une galerie très large.
Ils pénétrèrent dans la structure du fort et se retrouvèrent face à des escaliers longs et élaborés aboutissant sur une vaste galerie.
Se adentraron en la estructura del fuerte y se toparon con unas largas y elaboradas escaleras que daban a una amplia galería.
1) Ça m'embête de ne rien mettre pour « estructura », mais je trouve « structure » bizarre. Je me demande si ça n'est pas précisément ici que nous aurions besoin « d'enceinte » ; qu'en pensez-vous ? Le cas échéant, il faudrait l'enlever dans la phrase précédente – ou celle d'avant… je ne sais plus.
2) Oui pour « se retrouvèrent » ; mais avec « devant » ensuite… Pas grande différence, cela dit.
3) Des escaliers « longs » ?????
4) « élaborés » n'est pas clair… « alambiqués », je ne suis pas sûre. Que veut-il dire ? Comme d'habitude, je vous demande de m'expliquer, en évitant autant que possible la traduction.
5) Ok pour « vaste ».
1) J'ai eu le même problème : donc si on modifie la phrase précédent ça donnerait : "dans l'enceinte du fort"
2) OK
3) Des escaliers « longs » => "qui n'en finissaient plus / interminables"
4) => pleins de tours et de contours??? "sinueux, courbes "?
5) Ok
Ils pénétrèrent dans l'enceinte du fort et se retrouvèrent devant des escaliers interminables et sinueux qui débouchaient sur une vaste galerie.
Ils pénétrèrent dans l'enceinte du fort et se retrouvèrent devant des escaliers interminables et tortueux aboutissant sur une vaste galerie.
1) Si on l'enlève de la phrase précédente, qu'est qu'on met à la place ?
2) ok
3) Euh, longs ou bien : interminables / démesurés / importants / étendus / allongés ?
4) Ou bien : enchevêtrés
1) C'est dans la phrase 96 :
Le Lieutenant donna le signal et les charges explosèrent, détruisant la porte, la partie du mur d’enceinte attenante avec tous les ouvrages de renforcement.
1) C'est dans la phrase 96 : les remparts ?
Le Lieutenant donna le signal et les charges explosèrent, détruisant la porte, la partie des remparts attenante avec tous les ouvrages de renforcement.???
Pour la 96, je propose qu'on enlève sans rien mettre à la place, purement et simplement. La phrase tient debout sans… Qu'en pensez-vous ?
Pour la 99, je trouve bien « sinueux » et « tortueux »… – même s'il me semble, mais ça demande à être vérifier, que le deuxième sens a aussi un sens figuré fort (dont possiblement gênant ici).
Je vous laisse trancher.
Le reste : OK…
Pour la 96, effectivement, à la relecture, remparts et renforcements s'avèrent redondants
Le Lieutenant donna le signal et les charges explosèrent, détruisant la porte avec tous les ouvrages de renforcement attenants.
Sinueux semble effectivement moins connoté au sans figuré. Voyons ce qu'en dit notre experte en TICE avec tous ses dicos ???
Pour la 96 : ok.
Pour la 99, je suis incapable de trancher... dans ce contexte, les deux notions me semblent correspondre au sens.
Irène ?
Ils pénétrèrent dans l'enceinte du fort et se retrouvèrent devant des escaliers interminables et sinueux aboutissant sur une vaste galerie.
C'est bon ?
C'est bon pour « sinueux ».
Je vous mets la suite.
Enregistrer un commentaire