—Enseguida, teniente — escuchó una estática intermitente durante unos segundos y luego la voz volvió al intercomunicador—. El capitán fue interceptado camino a la entrada suroeste del fuerte. Sigue con vida pero desconocemos su localización actual.
Traduction temporaire :
— Tout de suite, Lieutenant — il entendit des grésillements intermittents durant quelques secondes, avant que la voix ne lui annonce à l'interphone : Le Capitaine a été intercepté alors qu'il se dirigeait vers l'entrée sud-ouest du fort. Il est toujours en vie, mais nous ignorons sa localisation actuelle.
— Tout de suite, Lieutenant — il entendit des grésillements intermittents durant quelques secondes, avant que la voix ne lui annonce à l'interphone : Le Capitaine a été intercepté alors qu'il se dirigeait vers l'entrée sud-ouest du fort. Il est toujours en vie, mais nous ignorons sa localisation actuelle.
11 commentaires:
— Je vous dis ça tout de suite, Lieutenant — il entendit un grésillement intermittent durant quelques secondes et ensuite, la voix revint à l'interphone. Le Capitaine a été intercepté sur son chemin à l'entrée sud-ouest du fort. Il est toujours en vie mais nous ignorons sa localisation actuelle.
—Enseguida, teniente — escuchó una estática intermitente durante unos segundos y luego la voz volvió al intercomunicador—. El capitán fue interceptado camino a la entrada suroeste del fuerte. Sigue con vida pero desconocemos su localización actual.
1) Est-ce que tu crois qu'on a raison de faire une vraie phrase articulée en français… alors qu'on a juste deux mots en espagnol ? C'est une vraie question… car j'hésite grandement.
2) Grésillement… plutôt au pluriel en français.
3) Enlève le « ensuite » et règle la question avec « avant de… »
4) « revenir »… non.
5) « sur son chemin » : incorrect.
6) Virgule après « toujours envie ».
Le reste : OK
— Tout de suite, Lieutenant — il entendit des grésillements intermittents durant quelques secondes, avant de réentendre la voix à l'interphone. Le Capitaine a été intercepté sur le chemin à l'entrée sud-ouest du fort. Il est toujours en vie, mais nous ignorons sa localisation actuelle.
— Tout de suite, Lieutenant — il entendit des grésillements intermittents durant quelques secondes, avant de réentendre la voix à l'interphone. Le Capitaine a été intercepté sur le chemin à l'entrée sud-ouest du fort. Il est toujours en vie, mais nous ignorons sa localisation actuelle.
1) Répétition pas très heureuse « entendre » / « réentendre ».
2) À la place de « sur le chemin » : alors qu'il se dirigeait vers
— Tout de suite, Lieutenant — il perçut des grésillements intermittents durant quelques secondes, avant de réentendre la voix à l'interphone. Le Capitaine a été intercepté alors qu'il se dirigeait vers l'entrée sud-ouest du fort. Il est toujours en vie, mais nous ignorons sa localisation actuelle.
1) "percevoir" ?
2) J'avais mis "sur le chemin" pour éviter un millionième "vers"...
1) Je n'arrive pas à être convaincue par « percevoir »… Est-ce qu'on ne devrait pas contourner la difficulté en changeant légèrement, genre : « avant que la voix à l'interphone ne lui annonce :
Et du coup, ça permettrait de remettre « entendre » au début.
2) Laisse… On verra le problème des « vers » à la fin – comprise autrement, elle est rigolote, cette phrase.
— Tout de suite, Lieutenant — il entendit des grésillements intermittents durant quelques secondes, avant que la voix ne lui annonce à l'interphone : Le Capitaine a été intercepté sur le chemin à l'entrée sud-ouest du fort. Il est toujours en vie, mais nous ignorons sa localisation actuelle.
1) Oui, mais du coup, il faut qu'on change la ponctuation.
2) Ok pour le pb des "vers" ;-))) (celle-ci aussi, elle est pas mal !)
— Tout de suite, Lieutenant — il entendit des grésillements intermittents durant quelques secondes, avant que la voix ne lui annonce à l'interphone : — Le Capitaine a été intercepté alors qu'il se dirigeait vers l'entrée sud-ouest du fort. Il est toujours en vie, mais nous ignorons sa localisation actuelle.
Pardon, je me suis trompée de phrase... Oui, c'est l'âge, j'assume !
— Tout de suite, Lieutenant — il entendit des grésillements intermittents durant quelques secondes, avant que la voix ne lui annonce à l'interphone : Le Capitaine a été intercepté sur le chemin à l'entrée sud-ouest du fort. Il est toujours en vie, mais nous ignorons sa localisation actuelle.
Tu t'entêtes avec ton « chemin » – on se demande pourquoi ;-)
Je reprends avec mon petit « vers »
— Tout de suite, Lieutenant — il entendit des grésillements intermittents durant quelques secondes, avant que la voix ne lui annonce à l'interphone : Le Capitaine a été intercepté alors qu'il se dirigeait vers l'entrée sud-ouest du fort. Il est toujours en vie, mais nous ignorons sa localisation actuelle.
OK ?
— Tout de suite, Lieutenant — il entendit des grésillements intermittents durant quelques secondes, avant que la voix ne lui annonce à l'interphone : — Le Capitaine a été intercepté alors qu'il se dirigeait vers l'entrée sud-ouest du fort. Il est toujours en vie, mais nous ignorons sa localisation actuelle.
Là, d'accord… mais le tiret après les deux points n'est pas utile.
— Tout de suite, Lieutenant — il entendit des grésillements intermittents durant quelques secondes, avant que la voix ne lui annonce à l'interphone : Le Capitaine a été intercepté alors qu'il se dirigeait vers l'entrée sud-ouest du fort. Il est toujours en vie, mais nous ignorons sa localisation actuelle.
"Tu t'entêtes avec ton « chemin » – on se demande pourquoi ;-)" : Oui, c'est vrai... elle me plaît bien cette expression !
Enregistrer un commentaire