Ellos usan ilegalmente mi programa, haciendo enormes esfuerzos para instalar mis propios parches y cracks, ¿no soy genial? —preguntó, sonriente bajos sus mostachos, Catalano.
Traduction temporaire :
S'ils parviennent à tirer parti illégalement de mon programme, ce n'est qu'au prix des énormes efforts qu'ils doivent fournir pour installer mes patchs et mes cracks. Ne suis-je pas génial ? – se vanta Catalano, tout sourire sous ses épaisses moustaches.
S'ils parviennent à tirer parti illégalement de mon programme, ce n'est qu'au prix des énormes efforts qu'ils doivent fournir pour installer mes patchs et mes cracks. Ne suis-je pas génial ? – se vanta Catalano, tout sourire sous ses épaisses moustaches.
20 commentaires:
Ils se servent illégalement de mon programme, au prix d'énormes efforts pour installer mes propres patchs et mes cracks. Ne suis-je pas génial ? – s'enorgueillit Catalano, souriant sous cape.
Ellos usan ilegalmente mi programa, haciendo enormes esfuerzos para instalar mis propios parches y cracks, ¿no soy genial? —preguntó, sonriente bajos sus mostachos, Catalano.
1) A-t-on déjà le mot « usage » ; le cas échéant : « ils font un usage illégal » – tant pis pour « faire » ?
2) Enlève « propres », qui ne va pas ici. On se contentera de le mettre en italique, pour montrer qu'il insiste bien sur le fait qu'il s'agit de sa propriété.
3) Non pour « s'enorgueillit ». Trouve un synonyme de « se rengorger ». C'est la même idée.
4) Crois-tu que « bajo sus mostachos » est à prendre au sens figuré ou au sens propre ? Fais des recherches…
Ils font un usage illégal de mon programme, au prix d'énormes efforts pour installer mes patchs et mes cracks. Ne suis-je pas génial ? – se vanta Catalano, souriant sous ses moustaches.
3) « se vanta » ou « s'autocongratula » ?
4) ce n'est pas un personnage très fin, quand il est content il le montre. ce « sous ces moustaches » est étonnant.
3) OK pour « sa vanta ».
4) Là n'était pas ma question : je te demandais de regarder dans les dictionnaires unilingues si c'est une expression – donc s'il fallait le prendre au sens figuré, comme tu l'as fait dans ta première proposition. Vérifie !
Voici ce que je trouve dans le DRAE pour « mostacho » :
Bigote grande y espeso (mismo significado en plural).
2) Coloquial : mancha o chafarrinada en el rostro.
3)Mar.: cada uno de los cabos gruesos con que se asegura el bauprés a una y otra banda.
Rien de plus, ce n'est donc apparemment pas une expression.
Je demande l'avis de notre hispanophone locale, Elena… Bouge pas.
El bigote, normalmente es mucho más fino que el mostacho, que se define como un bigote grueso, y que sin embargo deriva del vocablo italiano "mostaccio".
No no es una expresión, pero es medio pejorativo porque los "mostachos" ya casi no están más de moda...
Merci, Elena…
Cela te suffit-il pour résoudre le problème, Justine ?
c'est donc péjoratif, mon problème est que l'expression française « sourire sous cape" signifie sourire discrètement, ce qui n'est pas le cas ici.
Ils font un usage illégal de mon programme, au prix d'énormes efforts pour installer mes patchs et mes cracks. Ne suis-je pas génial ? – se vanta Catalano, souriant sous ses moustaches.
Mais Justine, c'est ce qu'on essaie de te faire comprendre : tu ne peux pas mettre « sous cape » parce qu'il s'agit d'une expression… or il n'y a pas d'expression en espagnol. Donc n'y reviens pas : la question ne se pose pas. Le travail que tu dois faire porte sur la moustache elle-même, sa description.
Je pense qu'il faudrait peut-être trouver un adjectif pour qualifier les moustaches...
Merci du coup de main, Elena !
Ils font un usage illégal de mon programme, au prix d'énormes efforts pour installer mes patchs et mes cracks. Ne suis-je pas génial ? – se vanta Catalano, souriant sous ses épaisses moustaches.
Et maintenant que la phrase est propre, je me demande s'il ne faut pas changer la syntaxe du début… On ne comprend pas bien.
Ils font un usage illégal de mon programme, au prix d'énormes efforts pour installer mes patchs et mes cracks.
Réfléchis à ce qu'il veut dire et restructure tout ça.
De rien ! ;-)
1) « disposer de » conviendrait-il à la place de « faire un usage » ?
Au prix d'énormes efforts pour installer mes patchs et mes cracks, ils parviennent à disposer illégalement de mon programme. Ne suis-je pas génial ?– se vanta Catalano, souriant sous épaisses moustaches.
1) Non… Ne complique pas les choses – la phrase est assez complexe comme ça.
Je mets mon nez dans tout ça…
S'ils parviennent à tirer profit illégalement de mon programme, ce n'est qu'au prix des énormes efforts que leur coûte d'installer mes patchs et mes cracks. Ne suis-je pas génial ? – se vanta Catalano, tout sourire sous épaisses moustaches.
OK ?
On a déjà « tirer profit »..., une fois au début.
Le mieux, dans ce cas, c'est de me proposer autre chose ;-)
Tirer parti – vérifie.
Nous n'avons pas encore utilisé "tirer parti". Par contre on a déjà "coûter" pour le prix des licences. Pourrait-on mettre "au prix des énormes efforts qu'ils doivent fournir", ce qui donnerait :
S'ils parviennent à tirer parti illégalement de mon programme, ce n'est qu'au prix des énormes efforts qu'ils doivent fournir pour installer mes patchs et mes cracks. Ne suis-je pas génial ? – se vanta Catalano, tout sourire sous ses épaisses moustaches.
S'ils parviennent à tirer parti illégalement de mon programme, ce n'est qu'au prix des énormes efforts qu'ils doivent fournir pour installer mes patchs et mes cracks. Ne suis-je pas génial ? – se vanta Catalano, tout sourire sous ses épaisses moustaches.
OK.
Enregistrer un commentaire