vendredi 17 février 2012

Les Jupiter – phrase 103

 —Sí, sí —respondió molesto Robasio—, ahora págueme mi parte.

Traduction temporaire :
— Si, si – acquiesça Robasio, gêné –, maintenant payez-moi ma part.

8 commentaires:

Justine a dit…

Si, si – balbutia Robasio gêné –, mais maintenenant payez-moi ma part.

Tradabordo a dit…

1) Non… balbutia ne va pas.
2) Il manque une virgule importante.
3) Pas de « mais » ; tu insistes sur une nuance qui doit être légère.

Julie Sanchez a dit…

— Si, si – bredouilla Robasio gêné –, maintenant, payez-moi ma part.

Tradabordo a dit…

Julie

1) Vu la remarque que j'ai faite à Justine pour « balbutia », il est évident que « balbutia » ne va pas – attention de bien prendre le temps de lire les commentaires… histoire de ne pas revenir en arrière pour rien.

2) Idem pour la virgule.

Justine a dit…

— Si,si – acquiesca Robasio, gêné –, maintenant payez-moi ma part

Tradabordo a dit…

Voilà !

Reste à voir :

1) Manque un espace
2) À corriger une petite faute d'orthographe
3) À mettre le point à la fin.
Toujours concentrée, Justine !

Justine a dit…

Désolée pour ces erreurs, j'étais tellement concentrée sur les tirets que j'en ai oublié certaines choses... La prochaine phrase sera la bonne, j'espère ;-)

— Si, si – acquiesça Robasio, gêné –, maintenant payez-moi ma part.

Tradabordo a dit…

Parfait ! Je te mets la suite.