Catalano hizo una pausa, creando suspenso— es el de los ladrones y los estafadores.
Traduction temporaire :
Catalano se tut quelques secondes pour générer le suspens – est celui des voleurs et des escrocs.
Catalano se tut quelques secondes pour générer le suspens – est celui des voleurs et des escrocs.
9 commentaires:
Catalano marqua une pause, créant un effet de suspense – est aussi celui des voleurs et des escrocs.
– Catalano s'arrêta pour faire monter le suspens – est aussi celui des voleurs et des escrocs.
Après vérification, on a déja « marquer une pause » et « arrêter », est ce qu'on pourrait mettre « se tut » ?
Catalano hizo una pausa, creando suspenso— es el de los ladrones y los estafadores.
1) « se tut »… ; dans ce cas, il faut ajouter la durée derrière.
2) Julie : pas « créant » mais, en effet, « pour » – le but. En revanche, Justine, « pas faire monter » - tu remets un « faire ».
Trouvez une solution intermédiaire.
Reprenez.
Catalano se tut un instant pour accentuer le suspens – est aussi celui des voleurs et des escrocs.
Catalano se tut un instant pour accentuer le suspens – est aussi celui des voleurs et des escrocs.
1) A-t-on déjà « quelques secondes » ?
2) Il ne « l'accentue » pas puisqu'avant, il n'y en avait pas.
3) Au fait, pas besoin de « aussi » avec la construction du début : « outre ».
Catalano se tut quelques secondes pour produire du suspens – est aussi celui des voleurs et des escrocs.
Catalano se tut quelques secondes pour produire du suspens – est aussi celui des voleurs et des escrocs.
Non… ça ne va pas…
Par ailleurs, je t'ai demandé d'enlever le « aussi » de la fin. Les consignes ! Reste concentrée.
Catalano se tut quelques secondes pour générer le suspens – est celui des voleurs et des escrocs.
OK ?
D'accord :
Catalano se tut quelques secondes pour générer le suspens – est celui des voleurs et des escrocs.
Enregistrer un commentaire