samedi 18 février 2012

Les Jupiter – phrase 105 (Partie III)

Catalano hizo una pausa,  creando suspenso— es el de los ladrones y los estafadores.

Traduction temporaire :
Catalano se tut quelques secondes pour générer le suspens – est celui des voleurs et des escrocs.

9 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Catalano marqua une pause, créant un effet de suspense – est aussi celui des voleurs et des escrocs.

Justine a dit…

– Catalano s'arrêta pour faire monter le suspens – est aussi celui des voleurs et des escrocs.

Justine a dit…

Après vérification, on a déja « marquer une pause » et « arrêter », est ce qu'on pourrait mettre « se tut » ?

Tradabordo a dit…

Catalano hizo una pausa, creando suspenso— es el de los ladrones y los estafadores.

1) « se tut »… ; dans ce cas, il faut ajouter la durée derrière.

2) Julie : pas « créant » mais, en effet, « pour » – le but. En revanche, Justine, « pas faire monter » - tu remets un « faire ».
Trouvez une solution intermédiaire.

Reprenez.

Justine a dit…

Catalano se tut un instant pour accentuer le suspens – est aussi celui des voleurs et des escrocs.

Tradabordo a dit…

Catalano se tut un instant pour accentuer le suspens – est aussi celui des voleurs et des escrocs.

1) A-t-on déjà « quelques secondes » ?
2) Il ne « l'accentue » pas puisqu'avant, il n'y en avait pas.
3) Au fait, pas besoin de « aussi » avec la construction du début : « outre ».

Justne a dit…

Catalano se tut quelques secondes pour produire du suspens – est aussi celui des voleurs et des escrocs.

Tradabordo a dit…

Catalano se tut quelques secondes pour produire du suspens – est aussi celui des voleurs et des escrocs.

Non… ça ne va pas…
Par ailleurs, je t'ai demandé d'enlever le « aussi » de la fin. Les consignes ! Reste concentrée.

Catalano se tut quelques secondes pour générer le suspens – est celui des voleurs et des escrocs.

OK ?

Justine a dit…

D'accord :
Catalano se tut quelques secondes pour générer le suspens – est celui des voleurs et des escrocs.