Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Je suis un véritable génie ! – scanda-t-il avec un petit rire.
¡Soy un completo genio! —terminó de decir con una risotada.1) N'a-t-on pas déjà « véritable » ?2) « scander » ne veut pas dire cela.3) « ricanement »…
Nous avons déjà « véritable »Je suis un vrai génie ! – ponctua-t-il d'un ricannement.
1) Et nous n'avons pas « vrai » / « vraie » ?2) « ponctua-t-il d'un ricanement » ne veut rien dire. Reprends.
Nous avons également vrai.Je suis un pur génie ! – ponctua-t-il avec un ricannement.
OK… ça n'est pas mal.Je mets la suite – il ne reste que quelques lignes, au fait.
J'ai corrigé la faute d'orthographe : ricanement – un seul N. Encore une fois, attention de bien te relire (tu retombes dans les travers du début).
Enregistrer un commentaire
7 commentaires:
Je suis un véritable génie ! – scanda-t-il avec un petit rire.
¡Soy un completo genio! —terminó de decir con una risotada.
1) N'a-t-on pas déjà « véritable » ?
2) « scander » ne veut pas dire cela.
3) « ricanement »…
Nous avons déjà « véritable »
Je suis un vrai génie ! – ponctua-t-il d'un ricannement.
1) Et nous n'avons pas « vrai » / « vraie » ?
2) « ponctua-t-il d'un ricanement » ne veut rien dire. Reprends.
Nous avons également vrai.
Je suis un pur génie ! – ponctua-t-il avec un ricannement.
OK… ça n'est pas mal.
Je mets la suite – il ne reste que quelques lignes, au fait.
J'ai corrigé la faute d'orthographe : ricanement – un seul N. Encore une fois, attention de bien te relire (tu retombes dans les travers du début).
Enregistrer un commentaire