dimanche 5 février 2012

Les Jupiter – phrase 92

—¿Hay muchos que usan sus parches? —le preguntó Robasio a Catalano cuando vio que Muñoz ya no podía escucharlo.

Traduction temporaire :
— Combien sont-ils à avoir recours à vos patchs ? — demanda Robasio à Catalano, lorsqu'il se rendit compte que Muñoz était hors d'atteinte.

12 commentaires:

Justine a dit…

— Beaucoup de monde utilise vos patchs ? — se renseigna Robasio auprès de Catalano, dès qu'il se rendit compte que Muñoz ne pouvait plus l'entendre.

Tradabordo a dit…

—¿Hay muchos que usan sus parches? —le preguntó Robasio a Catalano cuando vio que Muñoz ya no podía escucharlo.

1) « beaucoup de monde » ne va pas et ne correspond d'ailleurs pas à la réalité décrire… (là, tu n'as pas tenu compte du contexte, juste des mots).

2) « se renseigna »… est artificiel, en particulier construit comme ça. Soit tu trouves autre chose, soit tu fais comme je t'ai conseillé de faire : tu t'en tiens à « demander » et nous verrons au moment des relectures.

3) Pourquoi « dès que » ?

4) « était hors d'atteinte ».

Justine a dit…

— Vos patchs sont fréquemment utilisés ? — demanda Robasio à Catalano, lorsqu'il se rendit compte que Muñoz était hors d'atteinte.

Tradabordo a dit…

— Vos patchs sont fréquemment utilisés ? — demanda Robasio à Catalano, lorsqu'il se rendit compte que Muñoz était hors d'atteinte.

1) Tu ne traduis pas le « muchos » ! Pose-toi la question : que/qui désigne-t-il ?

2) Il faut quand même que tu tournes la phrase comme une vraie question.

3) « se rendre compte » ; on ne l'a pas déjà ?

Justine a dit…

1)Je Pensais avoir traduit l'idée de « muchos » avec « fréquemmment ».

3) Nous n'avons pas encore « se rendre compte » , mais sinon nous pourrions dire « remarquer ».

Pour le reste, je continue à réfléchir.

Tradabordo a dit…

1) Mais là, ce qui compte, ça n'est pas tant la fréquence que le nombre d'auteurs qui s'amusent à jouer ce petit jeu.

3) Non… dans ce cas, « se rendre compte » est bien.

Pour le reste, tu me dis quand tu donnes ta langue au chat ;-))))

Justine a dit…

J'ai mis « combien », car il répond « muchos »
— Combien de personnes utilisent vos patchs ? — demanda Robasio à Catalano, lorsqu'il se rendit compte que Muñoz était hors d'atteinte.

Tradabordo a dit…

Sauf qu'ils ne parlent pas de « personnes » mais d'auteurs ! Je ne te dis pas de placer « auteurs », qui n'est pas en V.O., mais de faire comprendre qu'il s'agit de cela…, d'un groupe précis.

Justine a dit…

« écrivains en herbe » ?

— Combien d'écrivains en herbe utilisent vos patchs ? — demanda Robasio à Catalano, lorsqu'il se rendit compte que Muñoz était hors d'atteinte.

Tradabordo a dit…

« écrivains en herbe » ?

— Combien d'écrivains en herbe utilisent vos patchs ? — demanda Robasio à Catalano, lorsqu'il se rendit compte que Muñoz était hors d'atteinte.

Pourquoi « en herbe » ????????? Et si je t'ai dit qu' « auteurs » ne va pas, « écrivains » ne fait pas mieux l'affaire. C'est plus vague en V.O.

« Ils » suffit.

Justine a dit…

— Combien sont-ils à avoir recours à vos patchs ? — demanda Robasio à Catalano, lorsqu'il se rendit compte que Muñoz était hors d'atteinte.

Tradabordo a dit…

— Combien sont-ils à avoir recours à vos patchs ? — demanda Robasio à Catalano, lorsqu'il se rendit compte que Muñoz était hors d'atteinte.

OK. Je mets la suite.