—Dios me valga con estos escritores. Sáqueme rápido de aquí —le dijo al chofer apenas abrió la puerta.
Traduction temporaire :
— Avec ces satanés écrivains, que Dieu me vienne en aide ! Emmenez-moi vite loin d'ici ! – supplia-t-il le chauffeur, sitôt la portière ouverte.
— Avec ces satanés écrivains, que Dieu me vienne en aide ! Emmenez-moi vite loin d'ici ! – supplia-t-il le chauffeur, sitôt la portière ouverte.
10 commentaires:
— Que Dieu me vienne en aide face à ces écrivains. Sortez-moi vite de là – supplia-t-il le chauffeur, sitôt eut-il ouvert la porte.
—Dios me valga con estos escritores. Sáqueme rápido de aquí —le dijo al chofer apenas abrió la puerta.
Ta première phrase ne veut strictement rien dire. Fais un effort, stp… ou je vais m'inquiéter pour la nouvelle suivante.
Ah… voilà qui est mieux ;: « supplier », c'est une bonne idée.
La fin n'est pas bonne ; reprends.
Ne bâcle pas !!!!!!
Tu l'aimes ce texte, oui ou non ? Quelle que soit ta réponse, tu en as la responsabilité, maintenant comme dans dix ans… et à ce titre, tu dois le traiter correctement jusqu'au bout.
— Que Dieu me vienne en aide face à ces écrivains. Sortez-moi vite de là – supplia-t-il le chauffeur, sitôt la portière ouverte.
Oui, j'aime beaucoup ce texte. Et je me rends bien compte de la lourde responsabilité qui m'incombe en le traduisant.
Dans cette phrase, j'aurais traduit « Dios me valga » par que Dieu me vienne en aide », mais je vois que ça peut aussi être une interjection,ce qui me pose problème ici, c'est la préposition « con ».
— Que Dieu me vienne en aide face à ces écrivains. Sortez-moi vite de là – supplia-t-il le chauffeur, sitôt la portière ouverte.
Non, ça ne va toujours pas… Je te propose une solution :
Avec ces fichus écrivains, que Dieu me vienne en aide.
Pour la suite :
Emmenez-moi vite loin d'ici.
Porte d'une voiture ?????
Allez reprends tout ça…, qu'on mette le point final.
1) j'ai proposé « satanés », parce qu'on a déjà « fichus ».
2) Non,la portière d'une voiture, mais je l'avais corrigé dans mon commentaire précédent.
— Avec ces satanés écrivains, que Dieu me vienne en aide. Emmenez-moi vite loin d'ici supplia-t-il le chauffeur, sitôt la portière ouverte.
Point d'exclamation après « en aide ».
Corrige la ponctuation de la fin.
— Avec ces satanés écrivains, que Dieu me vienne en aide ! Emmenez-moi vite loin d'ici – supplia-t-il le chauffeur, sitôt la portière ouverte.
Voilà… affaire conclue !
Bravo.
Merci pour l'aide apportée et les encouragements !
Comment procède-t-on pour les relectures ?
Par mails ?
Je viens de faire un post pour expliquer la marche à suivre. Je vais également t'envoyer le mail de Julie.
Enregistrer un commentaire