lundi 6 février 2012

Les StelR-2 – phrase 37

Temía que era demasiado el tiempo que los separaba y demasiadas las cosas que su cerebro y su corazón no podían retener.

Traduction temporaire :
Il craignait qu'ayant été séparés trop longtemps, il y ait dorénavant trop de choses que son cerveau et son cœur n'étaient plus en mesure de retenir.

9 commentaires:

Amélie a dit…

J'ai un gros problème avec les temps... qui m'empêche de bien comprendre la phrase.

Il craignait qu'ils n'aient été séparés trop longtemps, et qu'il y avait trop de choses que son cerveau et son cœur ne pourraient retenir.

Cloé a dit…

J'ai compris qu'il faisait un constat : le temps qui les sépare est trop long, donc son coeur et son cerveau ne peuvent pas tout retenir.
Peut-on passer par "Il avait bien peur que" ?

Tradabordo a dit…

Temía que era demasiado el tiempo que los separaba y demasiadas las cosas que su cerebro y su corazón no podían retener.

Il craignait qu'ils n'aient été séparés trop longtemps, et qu'il y avait trop de choses que son cerveau et son cœur ne pourraient retenir.

1) « il y avait » ; le mode et le temps ne vont pas… Cf « aient été séparés ». Le « guide » pour les deux est « il craignait ».

2) Pourquoi « pourraient » ??????

La séparation ayant été trop longue avec ses proches, il ne peut plus compter ni sur son cœur ni sur sa tête pour compenser.

Cloé a dit…

Il craignait qu'ils n'aient été séparés trop longtemps, et qu'il n'y ait trop de choses que son cerveau et son cœur ne pouvaient retenir.

Tradabordo a dit…

À mon avis, il faut davantage relier les deux morceaux de la phrase sur le plan logique – montrer le lien de cause à effet.

Cloé a dit…

En rajoutant un petit "donc" ?

Il craignait qu'ils n'aient été séparés trop longtemps, et qu'il n'y ait donc trop de choses que son cerveau et son cœur ne pouvaient retenir.

Tradabordo a dit…

Il craignait qu'ils n'aient été séparés trop longtemps, et qu'il n'y ait donc trop de choses que son cerveau et son cœur ne pouvaient retenir.

Le sens n'y est pas ; je te propose quelque chose – tu me diras.

Il craignait qu'ayant été séparés trop longtemps, il y ait dorénavant trop de choses que son cerveau et son cœur n'étaient plus en mesure de retenir.

Cloé a dit…

Je pensais avoir répondu mais visiblement j'ai oublié de publier ! Effectivement, c'est plus clair comme ça, donc pour moi c'est oui !

Tradabordo a dit…

Parfait, Cloé… Je mets la suite.