Los nudillos hundiéndose hasta que la sangre comienza a saltar. La de los dos. Mis colegas no saben lo que se pierden.
Traduction temporaire :
Les phalanges s'enfonçant jusqu'à ce que le sang jaillisse. Le sien et le mien. Mes collègues ne savent pas ce qu’ils ratent.
Les phalanges s'enfonçant jusqu'à ce que le sang jaillisse. Le sien et le mien. Mes collègues ne savent pas ce qu’ils ratent.
10 commentaires:
Los nudillos hundiéndose hasta que la sangre comienza a saltar. La de los dos. Mis colegas no saben lo que se pierden.
Les jointures des doigts s’enfonçant jusqu’à ce que le sang se mette à jaillir. Celui des deux. Mes collègues ne savent pas ce qu’ils ratent.
Los nudillos hundiéndose hasta que la sangre comienza a saltar. La de los dos. Mis colegas no saben lo que se pierden.
Les jointures des doigts s’enfonçant jusqu’à ce que le sang se mette à jaillir. Celui des deux. Mes collègues ne savent pas ce qu’ils ratent.
1) « Les jointures des doigts »… ce ne sont pas les phalanges ?
2) « jusqu'à ce que le sang jaillisse » serait plus fort…, à mon avis.
3) « Celui des deux » ??????????????
4) « ratent » ou « perdent » étant donné le ton global du texte ?
1) Hum... oui, ça doit être ça, les "phalanges" :)
2) Oui, je suis d'accord.
3) Il me semblait bien que le littérale ne collait pas, ici. "Notre sang à tous les deux" ?
4) Je trouve que les deux termes vont bien, j'hésitais entre les deux...
Les phalanges s'enfonçant jusqu'à ce que le sang jaillisse. Notre sang à tous les deux. Mes collègues ne savent pas ce qu’ils ratent.
3) Il vaudrait mieux ne pas répéter « sang »… Simplifie tout en restant claire.
4) Moi aussi… Voyons l'avis des autres.
3) "Le nôtre à tous les deux" ?
Attends, je regarde dans la phrase :
Les phalanges s'enfonçant jusqu'à ce que le sang jaillisse. Le nôtre à tous les deux. Mes collègues ne savent pas ce qu’ils ratent.
- Oui, c'est mieux avec « le nôtre à tous les deux ». Sinon, j'avais pensé – mais ça change un peu – à : le sien et le mien. J'ai l'impression que « l'alliance » du bourreau et de sa victime devient ainsi plus étroite. Qu'en penses-tu ?
- Il reste la question de « rater » ou « manquer » en suspens.
Ah oui, "le sien et le mien" c'est beaucoup mieux, en effet, on a vraiment l'impression qu'ils ne font qu'un.
Instinctivement, je dirais plus "ils ne savent pas ce qu'ils ratent", mais attendons l'avis des autres.
Pour l'instant, ça donne :
Les phalanges s'enfonçant jusqu'à ce que le sang jaillisse. Le sien et le mien. Mes collègues ne savent pas ce qu’ils ratent.
Dès que l'un deux répond, on tranche (c'est le cas de le dire ici) et nous passons à la suite.
Je dirais "qu'ils ratent" également...
OK… parfait !
Je publie et je mets la suite.
Enregistrer un commentaire