Y cuando se han convertido en bultos ensangrentados, administrar castigos más espaciados en el tiempo, pero más insidiosos.
Traduction temporaire :
Et lorsqu’ils ne sont plus que des masses ensanglantées, leur infliger alors des châtiments plus espacés dans le temps mais davantage insidieux.
Et lorsqu’ils ne sont plus que des masses ensanglantées, leur infliger alors des châtiments plus espacés dans le temps mais davantage insidieux.
8 commentaires:
Y cuando se han convertido en bultos ensangrentados, administrar castigos más espaciados en el tiempo, pero más insidiosos.
Et lorsqu’ils ne sont plus que des masses ensanglantées, administrer des châtiments plus espacés dans le temps, mais davantage insidieux.
Perrine… Toujours au poste, hein ? ;-)
Ça ne m'étonne pas de toi.
Prépare-toi pour le prochain projet. Je t'envoie de la lecture d'ici quelques jours.
Y cuando se han convertido en bultos ensangrentados, administrar castigos más espaciados en el tiempo, pero más insidiosos.
Et lorsqu’ils ne sont plus que des masses ensanglantées, administrer des châtiments plus espacés dans le temps, mais davantage insidieux.
1) J'hésite – donc c'est juste une petite question comme ça, en passant, que tu peux balayer d'un revers de main : « masse » ou « forme » ?
2) Je ne suis pas certaine que l'on puisse autant coller à l'espagnol… en partant directement vers « administrer ». J'ai dû relire deux ou trois fois ta trad. et finalement me reporter à la V.O. Cheville ou explicitation… ? À toi de voir.
1) Je trouve que "masses" permet de mieux représenter leurs corps inertes, presque sans vie.
2) "de leur administrer des châtiments" ?
Y cuando se han convertido en bultos ensangrentados, administrar castigos más espaciados en el tiempo, pero más insidiosos.
Et lorsqu’ils ne sont plus que des masses ensanglantées, administrer des châtiments plus espacés dans le temps, mais davantage insidieux.
1) OK.
2) Non… ça n'est pas ça le sens ; ce qu'il veut dire, c'est que dès lors, il va pouvoir passer à la suite du programme. Propose-moi autre chose.
2) leur infliger alors ...
Et lorsqu’ils ne sont plus que des masses ensanglantées, leur infliger alors des châtiments plus espacés dans le temps, mais davantage insidieux.
Oui… ça marche. Je me demande juste si la phrase ne gagnerait pas en force si on enlevait la dernière virgule.
Oui, je pense qu'on peut enlever la dernière virgule pour avoir plus d'intensité.
C'est bon… Je mets la suite.
Enregistrer un commentaire