Se pondría del otro lado, y atrás, en el horizonte que iban dejando.
Traduction temporaire :
Et il se coucherait de l'autre côté, c'est-à-dire à l'arrière, sur l'horizon qu'ils quittaient.
Et il se coucherait de l'autre côté, c'est-à-dire à l'arrière, sur l'horizon qu'ils quittaient.
3 commentaires:
Il se coucherait de l'autre côté, et à l'arrière, sous l'horizon qu'ils quittaient à présent.
- On conserve "sur" l'arrière ?
- Je n'aime pas ce "ils", mais je n'ai pas trouvé mieux pour le moment...
Je te propose :
Et il se coucherait de l'autre côté, c'est-à-dire à l'arrière, sur l'horizon qu'ils quittaient.
Ok
Enregistrer un commentaire