lundi 9 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 13

Incluso, el mensajero me acaba de decir que como tu edificio está enrejado, tuvo que esperar mucho e insistir hasta que apareciera la sirvienta y recogiera el libro... 

Traduction temporaire :
Le coursier vient même de me dire qu’à cause de la grille en bas de ton immeuble, il a dû attendre un bon moment et insister avant que la domestique vienne récupérer le livre…

6 commentaires:

Emilie a dit…

Le coursier vient même de me dire qu’à cause de la grille de ton immeuble, il a dû attendre un bon moment et insister avant que la domestique arrive et récupère le livre…

Tradabordo a dit…

Cheville : « qu'à cause de la grille EN BAS de ton immeuble » ?

« arrive » ou « vienne » ; j'hésite.

« récupère » ou « prenne » (dans la mesure où il n'était ni attendu ni souhaité, visiblement) ? J'ai également un doute.

Emilie a dit…

Ok pour la cheville et "prenne". Avec "vienne", on répète venir, mais c'est assez loin, et c'est plus fluide...

Le coursier vient même de me dire qu’à cause de la grille en bas de ton immeuble, il a dû attendre un bon moment et insister avant que la domestique vienne et prenne le livre…

Tradabordo a dit…

Ou alors « vienne récupérer » ; c'est peut-être le mieux…

Emilie a dit…

J'adhère:

Le coursier vient même de me dire qu’à cause de la grille en bas de ton immeuble, il a dû attendre un bon moment et insister avant que la domestique vienne récupérer le livre…

Justine a dit…

Le coursier vient même de me dire qu’à cause de la grille en bas de ton immeuble, il a dû attendre un bon moment et insister avant que la domestique vienne récupérer le livre…

Ok pour moi aussi.