lundi 9 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 16

—Entonces el libro fue dejado en otra casa. ¡Gente de mierda!... Espera.

Traduction temporaire :
— Dans ce cas, le livre aura été déposé chez quelqu'un d'autre. Bande de couillons !… Attends.

9 commentaires:

Emilie a dit…

— Le livre a été déposé chez quelqu’un d’autre, alors. Il y en a qui font chier !... Attends.

Justine a dit…

— Alors, le livre a été déposé chez quelqu'un d'autre. Bande d'incompétents !… Attends.

Tradabordo a dit…

Je pense qu'il faut quand même mettre la trad de « entonces » en premier. Que pensez-vous de « dans ce cas, ». Toujours en vue de rendre le ton…

« a été » ou « aura été ».

Émilie, je crois que tu changes le texte pour la suite… mais tu as raison pour la grossièreté.

Emilie a dit…

Ok pour "dans ce cas" et "aura été". Pour "gente de mierda", en effet, je pensais à la suite.

— Dans ce cas, le livre aura été déposé chez quelqu'un d'autre. Bande d'incompétents !… Attends.

Justine a dit…

— Dans ce cas, le livre aura été déposé chez quelqu'un d'autre. Bande d'imbéciles !… Attends.

Emilie a dit…

Et "bons à rien"?

— Dans ce cas, le livre aura été déposé chez quelqu'un d'autre. Bande de bons à rien !… Attends.

Emilie a dit…

Mais quand même, il faudrait quelque chose d'un peu moins light, non?
Bandes de couillons? bande de branleurs???

— Dans ce cas, le livre aura été déposé chez quelqu'un d'autre. Bande de couillons !… Attends.

— Dans ce cas, le livre aura été déposé chez quelqu'un d'autre. Bande de branleurs !… Attends.

Tradabordo a dit…

« Couillons » me semble pas mal… Justine ?

Justine a dit…

— Dans ce cas, le livre aura été déposé chez quelqu'un d'autre. Bande de couillons !… Attends.

OK pour moi.