—Entonces el libro fue dejado en otra casa. ¡Gente de mierda!... Espera.
Traduction temporaire :
— Dans ce cas, le livre aura été déposé chez quelqu'un d'autre. Bande de couillons !… Attends.
— Dans ce cas, le livre aura été déposé chez quelqu'un d'autre. Bande de couillons !… Attends.
9 commentaires:
— Le livre a été déposé chez quelqu’un d’autre, alors. Il y en a qui font chier !... Attends.
— Alors, le livre a été déposé chez quelqu'un d'autre. Bande d'incompétents !… Attends.
Je pense qu'il faut quand même mettre la trad de « entonces » en premier. Que pensez-vous de « dans ce cas, ». Toujours en vue de rendre le ton…
« a été » ou « aura été ».
Émilie, je crois que tu changes le texte pour la suite… mais tu as raison pour la grossièreté.
Ok pour "dans ce cas" et "aura été". Pour "gente de mierda", en effet, je pensais à la suite.
— Dans ce cas, le livre aura été déposé chez quelqu'un d'autre. Bande d'incompétents !… Attends.
— Dans ce cas, le livre aura été déposé chez quelqu'un d'autre. Bande d'imbéciles !… Attends.
Et "bons à rien"?
— Dans ce cas, le livre aura été déposé chez quelqu'un d'autre. Bande de bons à rien !… Attends.
Mais quand même, il faudrait quelque chose d'un peu moins light, non?
Bandes de couillons? bande de branleurs???
— Dans ce cas, le livre aura été déposé chez quelqu'un d'autre. Bande de couillons !… Attends.
— Dans ce cas, le livre aura été déposé chez quelqu'un d'autre. Bande de branleurs !… Attends.
« Couillons » me semble pas mal… Justine ?
— Dans ce cas, le livre aura été déposé chez quelqu'un d'autre. Bande de couillons !… Attends.
OK pour moi.
Enregistrer un commentaire