mardi 17 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 42

Sin embargo, sospechaba que él terminaría por llamarme primero.

Traduction temporaire :
Je me doutais néanmoins qu'il finirait par m'appeler le premier.

8 commentaires:

Justine a dit…

Cependant, je me doutais qu'il finirait par m'appeler le premier.

Tradabordo a dit…

Dans la mesure où on traduit systématiquement « sin embrago » par « cependant », je vous conseille de varier : pensez à « toutefois » et « néanmoins »

Dans cette phrase, je pense qu'il faut le placer un peu après…

Justine a dit…

Je me doutais qu'il finirait néanmoins par m'appeler le premier.

Emilie a dit…

Je me doutais toutefois qu'il finirait par m'appeler le premier.

Tradabordo a dit…

« Néanmoins » est mal placé.

Tradabordo a dit…

Pour le coup, je pense que « néanmoins » est mieux…


Je me doutais néanmoins qu'il finirait par m'appeler le premier.

OK ?

Justine a dit…

Je me doutais néanmoins qu'il finirait par m'appeler le premier.

OK

Emilie a dit…

Je me doutais néanmoins qu'il finirait par m'appeler le premier.

OK!