Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Cependant, je me doutais qu'il finirait par m'appeler le premier.
Dans la mesure où on traduit systématiquement « sin embrago » par « cependant », je vous conseille de varier : pensez à « toutefois » et « néanmoins »Dans cette phrase, je pense qu'il faut le placer un peu après…
Je me doutais qu'il finirait néanmoins par m'appeler le premier.
Je me doutais toutefois qu'il finirait par m'appeler le premier.
« Néanmoins » est mal placé.
Pour le coup, je pense que « néanmoins » est mieux… Je me doutais néanmoins qu'il finirait par m'appeler le premier.OK ?
Je me doutais néanmoins qu'il finirait par m'appeler le premier.OK
Je me doutais néanmoins qu'il finirait par m'appeler le premier.OK!
Enregistrer un commentaire
8 commentaires:
Cependant, je me doutais qu'il finirait par m'appeler le premier.
Dans la mesure où on traduit systématiquement « sin embrago » par « cependant », je vous conseille de varier : pensez à « toutefois » et « néanmoins »
Dans cette phrase, je pense qu'il faut le placer un peu après…
Je me doutais qu'il finirait néanmoins par m'appeler le premier.
Je me doutais toutefois qu'il finirait par m'appeler le premier.
« Néanmoins » est mal placé.
Pour le coup, je pense que « néanmoins » est mieux…
Je me doutais néanmoins qu'il finirait par m'appeler le premier.
OK ?
Je me doutais néanmoins qu'il finirait par m'appeler le premier.
OK
Je me doutais néanmoins qu'il finirait par m'appeler le premier.
OK!
Enregistrer un commentaire