—Sí, Pablo. Papá escuchó a muchos hombres contar sobre ellos y dicen, los que sobrevivieron a su persecución que los yacurunas son endemoniados y malvados.
Traduction temporaire :
— Oui. Papa a entendu beaucoup d'hommes raconter des tas de choses sur eux ; et d'après ceux qui ont survécu à l'une de leurs attaques, les Yacurunas sont possédés et méchants.
— Oui. Papa a entendu beaucoup d'hommes raconter des tas de choses sur eux ; et d'après ceux qui ont survécu à l'une de leurs attaques, les Yacurunas sont possédés et méchants.
12 commentaires:
— Oui, Pablo. Papa a entendu beaucoup d'hommes parler à leur sujet et ceux qui ont survécu à leur persécution disent que les Yacurunas sont possédés et méchants.
À reprendre…
— Oui, Pablo. Papa a entendu beaucoup d'hommes raconter des histoires sur eux. Par ailleurs, d'après ceux qui ont survécu à leur tyrannie, les Yacurunas sont possédés et méchants.
Je pense qu'on peut supprimer « Pablo », car la phrase a la même structure que la précédente… Pas très heureux, même si c'est volontaire.
« histoires » ou « choses » + cheville « tas de » ?
« par ailleurs » n'est pas adapté – pb de registre – dans un texte comme celui-ci.
« persecución » ; à mon avis, tu as un FS ici.
Essaie de faire comme tu en avais l'intuition au début : à savoir une seule phrase.
— Oui. Papa a entendu beaucoup d'hommes raconter des tas de choses sur eux en plus , d'après ceux qui ont survécu à leur persécution, les Yacurunas sont possédés et méchants.
— Oui. Papa a entendu beaucoup d'hommes raconter des tas de choses sur eux en plus, d'après ceux qui ont survécu à leur persécution, les Yacurunas sont possédés et méchants.
Pourquoi « en plus » ??????
Sépare les deux morceaux de phrases avec un point-virgule.
« persécution » ne va pas… Regarde ce que dit le dictionnaire unilingue.
— Oui ; papa a entendu beaucoup d'hommes raconter des tas de choses sur eux et d'après ceux qui ont survécu à leur poursuite, les Yacurunas sont possédés et méchants.
Non… je me suis mal exprimée : c'est après que je voulais un point-virgule, pas là.
— Oui. Papa a entendu beaucoup d'hommes raconter des tas de choses sur eux ; et, d'après ceux qui ont survécu à leur poursuite, les Yacurunas sont possédés et méchants.
— Oui. Papa a entendu beaucoup d'hommes raconter des tas de choses sur eux ; et, d'après ceux qui ont survécu à leur poursuite, les Yacurunas sont possédés et méchants.
Je te propose :
— Oui. Papa a entendu beaucoup d'hommes raconter des tas de choses sur eux ; et d'après ceux qui ont survécu à l'une de leurs attaques, les Yacurunas sont possédés et méchants.
— Oui. Papa a entendu beaucoup d'hommes raconter des tas de choses sur eux ; et d'après ceux qui ont survécu à l'une de leurs attaques, les Yacurunas sont possédés et méchants.
Ok pour moi.
Perrine ?
Enregistrer un commentaire